I don’t know how to put it.
매일 티격태격 싸우고 헤어졌다고 하면서도 어느새 다시 닭살 커플 행세를 하는 메리와 밥. 과연 이 커플의 관계를 어떻게 설명할 수 있을까요?
A: How would you describe Mary and Bob’s relationship?
B: Um… I don’t know how to put it. They are such an odd couple.
A: 메리와 밥의 관계를 어떻게 설명하시겠어요?
B: 음… 그걸 어떻게 표현해야 할지 모르겠네요. 그 사람들 참 희한한 커플이에요.
[스킬]
Put이 꼭 동작 표현에만 쓰이는 것은 아니다. Put은 말이나 글과 관련된 표현에도 쓰여서, 우리말로는 ‘표현하다, 번역하다, 적다’ 등으로 해석된다. 마음 속에 있는 생각을 말이나 글로 ‘(풀어)놓는다’고 생각해 보면 이 역시 put의 기본 의미와 무관하지만은 않다.
[응용 대화문]
A: You’re translating Korean?
B: Yeah, but it’s not easy. I don’t know how to put this sentence into English.
A: 한국어를 번역하고 있네요?
B: 예, 하지만 쉽지 않아요. 이 문장을 영어로 어떻게 번역해야 할지 모르겠어요.
제공:영어 프리토킹 10분 자신감-텐 잉글리쉬 클럽
※능률교육 영어세상 www.et-house.com
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
[ET시선]반도체 실적 잔치와 투자
-
2
[사설] 발전5사 통합, 전력 개편의 시작
-
3
[ET톡]캐즘이 아니라 경쟁력이 문제다
-
4
[김장현의 테크와 사람] 〈103〉AI 기업과 '안보' '살상'의 윤리적 딜레마
-
5
[데스크라인] 제조 공장 없는 제조 강국 없다
-
6
[리더스포럼] 준비된 자만(自慢)@제주
-
7
[ET시론] 끊어진 쇠사슬을 다시 이어 붙이려면
-
8
[김태형의 혁신의기술] 〈54〉한국 제조업, AI를 어떻게 내재화 할 것인가? (하)
-
9
[人사이트]김영준 파블로항공 의장 “군집 AI 기반 자율 무인체계로 항공·방산 시장 혁신”
-
10
[김동현의 AI 시대와 한국의 선택] 〈5〉대전환기의 독점 규제와 중국의 공세, 한국 AI의 자립적 노선
브랜드 뉴스룸
×



















