[e-BizEnglish]Quick Reponse

 Quick Reponse 빠른 회신 재요청

 

 Dear Jerry

 Hope by now you have had a chance to go over the documents we’ve sent you. In your last e-mail you promised to get back to me in a couple of days. It’s almost a week and no response… I cannot stress how important this is. We need to hear from you ASAP.

 Thank you for your understanding and cooperation.

 Regards

 Mark Honda

 

 <해석>

 제리씨

 저희가 보낸 서류를 지금까지 충분히 검토했을 것이라고 생각합니다. 당신이 저희에게 보낸 마지막 e메일에서 며칠 사이에 다시 답변을 주시겠다고 약속했습니다. 거의 1주일이 지났지만 아직 아무 답변이 없습니다. 저는 이 문제가 무척 중요하다고 생각합니다. 가능한한 빨리 답변이 있기를 바랍니다.

 이해와 협조에 대해 감사하게 생각합니다.

 마크 혼다

 

 <해설>

 e메일의 신속성을 감안한다면 며칠 동안 답변이 오고가지 않는다는 것은 대단히 답답한 일이다. 일반 메일을 주고받는 것과는 상황이 완연히 다른 만큼 e메일은 신속하게 오고가야 한다는 것을 강조하는 이유가 바로 이런 점이다. 하지만 기존에 사업을 하던 사람들은 인터넷 환경에 익숙하지 않기 때문에 이런 e메일 문화에 잘 적응하지 못하는 것이 현실이다. 그러다 보니 자기가 받은 e메일을 신속하게 처리하지 않고 회사 내부의 의사결정과정을 기다리면서 차일피일 시간을 미루는 경우도 적지 않다. 오늘 내용은 그러한 상황에 부딪쳤을 때 보내는 것이다.

 본문에서 ‘go over’는 ‘검토하다’는 의미인데 ‘look over’ 혹은 ‘look into’라고 표현할 수도 있다. 다음으로 ‘I cannot stress’는 해석하면 ‘강조할 수 없다’인데 실제 의미는 ‘너무 중요하다는 것을 강조할 수조차도 없다’는 의미다. 다른 표현으로는 ‘I cannot express’라고 할 수도 있다. 마지막으로 ‘We need to hear from you ASAP.’는 ‘Please respond ASAP.’라고 간단하게 표현할 수도 있다. ‘ASAP’는 잘 알고 있듯이 ‘as soon as possible’(=가능한한 빨리)의 줄임말인데 사실은 이 표현을 더 많이 사용하기도 한다.

 

 제공 및 음성파일 : 외대닷컴 인터넷 어학원

 http://www.oedae.com (02)2274-0505


브랜드 뉴스룸