수정은 AL과 일본에 직원고용에 관한 회의를 계속 하고있다
AL:I think having six support engineers is too much for the operation.
SJ:I thought that there might be some problems with language support programs.
AL:Yes, but I think you will need just one engineer who is able to speak both English and Japanese to support the other engineers in the office.
SJ:I see. We might have to pay more for a multilingual engineer.
AL:Then, I think you should cut down the number of the engineers to at least four.
SJ:I agree with you. I will do as you suggest.
AL:제 생각엔 기술자 여섯 명은 이 작업엔 너무 많은 것 같아요.
SJ:전 언어 지원 프로그램에서 문제가 있을 꺼라 생각했어요.
AL:네, 하지만 제 생각엔 영어와 일본어를 할 수 있는 기술자 한 명만 있으면 될 것 같아요.
SJ:그렇군요, 다국어를 사용하는 기술자에겐 급여를 더 높여 줘야 할 수도 있겠네요.
AL:그렇다면 제 생각엔 필요한 기술자 수를 적어도 네 명으로 줄여야 할 것 같아요.
SJ:동의해요, 제안대로 추진하죠.
Key Vocabulary:
Multilingual:여러 언어를 사용하는
Suggest:제안하다
Expressions of the day:
오늘 배울 표현은 “I think you should cut down the number” 입니다. 그 의미는 “내 생각엔 수를 좀 줄여야 할 것 같아” 입니다. 여기서 number는 상황에 따라 사람이 될 수도 있고 다른 것이 될 수도 있습니다.
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
[송민택 교수의 D-엣지]미국 클래리티 법안과 디지털자산 생태계의 파동
-
2
[ET톡] 다시 커지는 통신장비 기대감
-
3
[전문가기고] '미토스'가 바꾼 보안 전제 : 아무것도 믿지 말라
-
4
[IP Views] 국가연구개발전략 대혁신해야
-
5
[ET시론]바이오AI 강국을 위한 인공지능의 '4하 원칙'
-
6
[사설] 공공 클라우드 인증, 일원화 체감 효과 높여야
-
7
[정유신의 핀테크스토리]스테이블코인, 글로벌 무역 결제·금융의 패러다임을 바꾼다
-
8
[디지털문서 인사이트] AI 시대, '읽히는 문서'를 넘어 '학습되는 자산'으로: 범국가적 통합 문서 작성 가이드라인이 필요한 이유
-
9
[ET단상] 미래 세대를 위한 기후 변화 대응 솔루션
-
10
[보안칼럼] 피지컬 AI, 보안 표준 선점이 산업 경쟁력 좌우
브랜드 뉴스룸
×



















