<제품 설명회 요청에 대한 수락문>
지난주에 제품 설명회를 갖고 싶다는 메일을 보내온 데 대해 이번 주는 이를 수락하는 응답 메일을 보낸 경우다.
Dear David,
Sorry I couldn`t contact you sooner. I just came back from Korean New Year`s holiday. I`m sure you were very anxious to hear from me.
Yes, I would like for you to come in for a demo. I will be in office all through next week. If you can come in some time next week, e-mail me the prospective date.
Jaerim Kim
Marketing Director
<해석>
안녕하세요 데이비드씨,
미리 연락 드리지 못해서 죄송합니다. 신년 연휴를 보내고 방금 돌아왔습니다. 제 연락을 무척 기다리고 있었다는 것을 잘 알고 있습니다.
물론 저도 당신이 제품 설명을 위해서 방문해 주시기를 바라고 있습니다. 다음주에 저는 계속 사무실에 있을 예정입니다. 만일 당신이 다음주 중에 시간을 내서 오실 수 있다면, 적절한 날짜를 정해 메일을 보내주시길 바라겠습니다.
김재림
영업부장
<해설>
* sorry I couldn`t contact you sooner : 원래 문장은 (I`m) sorry (that) I couldn`t contact you sooner이며 직역하면 `더 일찍 연락 드리지 못해 죄송합니다`라는 의미. ‘contact’은 ‘접촉하다, 연락하다’는 뜻으로 이 문맥상으로는 ‘write’라고 할 수도 있다.
* Korean New Year`s holiday : 신년 연휴 (한국의 설). 미국이나 서방국에서는 설을 Chinese New Year이라고 한다.
* I`m sure : ‘확신한다’는 의미이지만 해석에서 보는 바와 같이 ‘잘 알고 있다’는 개념으로 이해하면 된다.
* demo : demonstration을 줄인 표현. presentation이라고도 하며 ‘설명회’를 뜻한다.
* all through next week : 다음 주 내내. ‘하루 종일’은 ‘all day’, ‘한달 내내’는 ‘whole month’라고 하면 된다.
* e-mail : 동사, 명사 모두 사용되며 동사일 경우는 ‘이메일을 하다’라는 의미.
제공 및 음성파일 : 외대닷컴 인터넷 어학원
http://www.oedae.com (02) 2274-0505
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
[ET톡] 국가AI컴퓨팅센터 '교착'
-
2
[인사] 한국연구재단
-
3
[조현래의 콘텐츠 脈] 〈4〉K콘텐츠 글로벌 확산, 문화 감수성과 콘텐츠 리터러시
-
4
[ET단상] AI 실증의 순환 함정을 넘어, 지속 가능한 진화로
-
5
[부음]신수현 GNS매니지먼트 대표 부친상
-
6
[기고] '투명한 재앙' 물류센터 '비닐 랩' 걷어내야 할 때
-
7
[전문가기고] SMR 특별법 통과, 승부는 '적기 공급'에서 난다
-
8
[부음] 이영재(한국거래소 코넥스시장운영팀장)씨 별세
-
9
[부음] 주성식(아시아투데이 부국장·전국부장)씨 모친상
-
10
[부음] 최윤범(프로야구 전 해태 타이거즈 단장)씨 별세
브랜드 뉴스룸
×


















