<제품 설명회 요청에 대한 수락문>
지난주에 제품 설명회를 갖고 싶다는 메일을 보내온 데 대해 이번 주는 이를 수락하는 응답 메일을 보낸 경우다.
Dear David,
Sorry I couldn`t contact you sooner. I just came back from Korean New Year`s holiday. I`m sure you were very anxious to hear from me.
Yes, I would like for you to come in for a demo. I will be in office all through next week. If you can come in some time next week, e-mail me the prospective date.
Jaerim Kim
Marketing Director
<해석>
안녕하세요 데이비드씨,
미리 연락 드리지 못해서 죄송합니다. 신년 연휴를 보내고 방금 돌아왔습니다. 제 연락을 무척 기다리고 있었다는 것을 잘 알고 있습니다.
물론 저도 당신이 제품 설명을 위해서 방문해 주시기를 바라고 있습니다. 다음주에 저는 계속 사무실에 있을 예정입니다. 만일 당신이 다음주 중에 시간을 내서 오실 수 있다면, 적절한 날짜를 정해 메일을 보내주시길 바라겠습니다.
김재림
영업부장
<해설>
* sorry I couldn`t contact you sooner : 원래 문장은 (I`m) sorry (that) I couldn`t contact you sooner이며 직역하면 `더 일찍 연락 드리지 못해 죄송합니다`라는 의미. ‘contact’은 ‘접촉하다, 연락하다’는 뜻으로 이 문맥상으로는 ‘write’라고 할 수도 있다.
* Korean New Year`s holiday : 신년 연휴 (한국의 설). 미국이나 서방국에서는 설을 Chinese New Year이라고 한다.
* I`m sure : ‘확신한다’는 의미이지만 해석에서 보는 바와 같이 ‘잘 알고 있다’는 개념으로 이해하면 된다.
* demo : demonstration을 줄인 표현. presentation이라고도 하며 ‘설명회’를 뜻한다.
* all through next week : 다음 주 내내. ‘하루 종일’은 ‘all day’, ‘한달 내내’는 ‘whole month’라고 하면 된다.
* e-mail : 동사, 명사 모두 사용되며 동사일 경우는 ‘이메일을 하다’라는 의미.
제공 및 음성파일 : 외대닷컴 인터넷 어학원
http://www.oedae.com (02) 2274-0505
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
[ET시론]대한민국 AI의 심장, AI 데이터센터
-
2
[데스크라인] 폐쇄적 정책의 후과
-
3
[사설] 금융사 보안공시에 파격 인센티브 주라
-
4
[김장현의 테크와 사람] 〈104〉인공지능 시대의 문해력
-
5
[사설] 구글 제재, 앱 생태계 회복 출발점돼야
-
6
[GEF 스타트업 이야기] 〈89〉기부 시장의 '매슈 이펙트'와 컴포저블 거버넌스의 시대
-
7
[기고] 과징금의 목적은 처벌이 아니라 예방이다
-
8
편집기자협회·대교뉴이프, 韓 장례문화 3부작 진단
-
9
“AI로 안전관리 고도화” 한국승강기안전공단 창립 10주년
-
10
[김동현의 AI 시대와 한국의 선택] 〈6〉퍼스트 무버로의 전환을 위한 국가적 인프라 과제와 규제 혁신
브랜드 뉴스룸
×



















