인간과 인공지능(AI) 번역 대결에서 최종 승자는 누구일까? 속도는 AI가 월등히 앞서지만 인간 번역의 정확도와 정교함을 따라잡기는 아직 무리라는 평가다.
21일 서울 광진구 세종대에서 국제통번역협회 주최로 `인간 대 인공지능의 번역대결`이 펼쳐졌다.
대결은 인간 번역사 네 명과 기계 번역기 총 3종(구글, 네이버 파파고, 시스트란)을 대상으로 했다. 번역 지문은 문학(영한/한영)과 비문학(영한/한영) 총 네 지문이다. 문제 출제진은 대결 시작에 앞서 “변별력을 주기 위해 상당히 어려운 지문으로 준비했다”고 설명했다.
인간 번역사에게 지문이 우선 전달됐다. 전문 번역사들은 50분간 지문을 번역해 결과물을 제출했다. 인간 번역사는 번역 도중 인터넷 검색이 허용됐다. 프로급 전문 번역사 사이에 긴장감이 맴돌았다.
이후 기계 번역이 시작됐다. 기계 번역은 김유석 시스트란 상무가 대표로 출제진으로부터 문제를 받아 구글, 네이버, 시스트란 번역 소프트웨어(SW)가 설치된 컴퓨터에 전달했다. USB에 담긴 지문을 번역기에 입력해 번역했다. 기계 번역기는 지문 내용을 입력한지 채 1분도 되지 않아 번역을 마쳤다. 지문 네 개를 번역하는데 걸린 시간은 10분을 넘기지 않았다.
한 시간 반가량 인간과 기계 간 번역 대결이 끝나고 채점이 진행됐다.
심사위원장은 곽중철 한국통번역협회장(한국외대 교수)이 맡았다. 협회 번역 전문가 2인이 심사했다. 심사 기준은 국제 통용 번역 기준과 국내 통번역대학원 기준을 바탕으로 6개 항목(항목당 5점)에 총 30점 만점이다.
채점 결과 인간 번역사들은 평균 25점 내외를 기록했다. 반면 기계 번역은 평균 11점(A사 15점, B사 10점, C사 8점)을 기록했다. 점수만으로 인간번역이 압승했다.
인간번역사들은 정확성과 언어표현력, 논리 및 조직 등 대부분 평가에서 골고루 높은 점수를 받았다. 기계 번역은 대체적으로 낮은 점수를 기록해 저조한 성적을 보였다.
곽중철 회장은 “기계 번역 수준이 인간 번역을 따라잡기에는 아직 무리가 있다”면서 “AI가 아직 텍스트(언어) 이해 분야에서는 수준이 떨어진다”고 총평했다.
기계 번역은 미완성 단계다. 전문가들은 기계 번역과 인간 번역이 약점을 보완하는 단계로 삼아야한다고 조언했다.
곽영일 세종사이버대 교수는 “기계 번역기가 완벽하다 해도 섬세한 부분인 관용어, 상용어 번역은 인간의 영역이기 때문에 따라오지 못할 것”이라고 말했다.
김현숙 세종사이버대 영어과학장은 “기계 번역기가 문학은 물론 비문학 분야에서도 저자 의도대로 전달하거나 감동을 줄 수는 없다”면서 “인간 감정을 읽는 SW가 개발돼도 기계 번역기가 이를 다루는 것은 앞으로도 불가능할 것”이라고 말했다.
김동익 국제통역번역협회장은 “대회를 계기로 인간 번역과 기계 번역 각각의 강점과 약점이 밝혀졌다”면서 “번역에서 기계와 인간이 각자 해야 할 역할과 영역을 고민하는 계기가 되길 바란다”고 말했다.
김지선기자 river@etnews.com, 오대석기자 ods@etnews.com


















