외국인도 한류 드라마 `유튜브`로 즐겨요

Photo Image

 유튜브에 올라온 한국어 드라마에 자동으로 영어자막을 입혀 외국인이 볼 수 있게 됐다.

 아담 스미스 유튜브 아시아·태평양 총괄은 6일 영상 인터뷰에서 “유튜브 동영상에 자동으로 한글 자막을 입히고 이를 세계 50개 언어로 자동 번역하는 기능을 새로 적용했다”며 “한류 콘텐츠의 세계 진출에 힘이 될 것”이라고 말했다.

 한국어는 영어와 일본어에 이어 세 번째로 유튜브 자동 자막 기능이 적용됐다. 구글 음성 인식 기술로 동영상의 언어를 파악하고, 자동으로 자막을 붙여준다. 자동 생성된 자막은 구글의 번역 기술을 활용해 50개 언어로 자동 번역할 수 있다.

 한국 드라마 ‘장난스런 키스’에 자막을 자동으로 넣은 후 영어나 다른 언어로 번역해 유럽이나 아시아의 한류 팬이 유튜브에서 시청할 수 있는 것이다. 한류 콘텐츠에 관심있거나 한국어를 배우고 싶은 외국인이나 외국어를 배우려는 한국인은 물론이고 청각장애인들도 콘텐츠를 이용할 수 있다.

 스미스 총괄은 “한국어로 된 좋은 콘텐츠가 많고 이를 즐기고 싶어하는 팬이 늘고 있지만 언어 장벽이 문제였다”며 “세계 누구나 좋은 콘텐츠에 쉽게 접근할 수 있도록 한국어에 자동 자막 기능을 우선 도입했다”고 말했다. 그는 “한국 콘텐츠 산업과 IT 개발자 지원을 위한 ‘코리아 고 글로벌’ 프로젝트에 맞춰 이 서비스를 시작하게 돼 기쁘다”고 말했다.

 구글은 유튜브 동영상에 텍스트로 된 자막 스크립트를 올리면 이를 동영상의 적절한 위치에 자동으로 배치해 주는 ‘오토 타이밍’ 기술도 함께 선보였다. 동영상에 자막을 입히려면 해당 자막을 동영상의 정확한 위치에 수동으로 쳐 넣거나 전문 소프트웨어를 사용해야 해 시간과 비용이 많이 들었다.

 스미스 총괄은 “아직 한국어 자동 자막과 자동 번역이 100% 완전한 수준은 아니지만 데이터베이스가 계속 쌓이면서 정확도가 향상될 것”이라고 말했다. 그는 “우수한 모바일 인프라를 갖춘 한국은 유튜브에 매우 중요한 시장”이라며 “한국 채널들과 협력을 확대하고 싶다”고 말했다.

Photo Image
Photo Image

한세희기자 hahn@etnews.com


브랜드 뉴스룸