Susan: Chan, do you remember when Lufthansa introduced the wireless Internet service on their long-haul flights?
Chan: Yes, it’s the only carrier to offer wireless Internet connection.
Susan: Well, Boeing Co. and iPass have linked up to offer the service to seven other airlines, within six months.
Chan: The market for in-flight Internet connection seems to have been a little slow…compared to other forums that use the technology.
Susan: That’s true. This year the market was estimated at $5 to $10 million. But experts are predicting it will grow to at least $200 million by 2008.
Chan: I think it’s about time the wireless service gained momentum in the sky. Business travelers must be frustrated at being restricted on long-haul flights.
수잔: 찬, 루프트한자에서 무선 인터넷 서비스를 장거리 비행에서 선보였던 거 기억해?
찬: 응, 유일하게 무선 인터넷 접속을 제공하는 항공사잖아.
수잔: 음, 보잉사와 아이패스가 힘을 합쳐 6개월 내에 다른 7개 항공사에도 같은 서비스를 제공할 예정이래.
찬: 기내 인터넷 접속 시장은 같은 기술을 이용하는 다른 분야에 비해 느린 것 같은걸.
수잔: 그건 맞아. 올해 시장 규모는 500만에서 1000만 달러 정도가 될 것으로 보이는데. 하지만, 전문가들은 2008년이 되면 시장 규모가 적어도 2억 달러까지 성장할 것이라고 예측하고 있어.
찬: 공중에서도 무선 서비스가 빠른 속도로 성장할 시기가 왔다고 보는데. 업무상 여행하는 사람들이 장거리 비행에서 아무것도 못하면 답답해 할 것이 분명해.
long-haul: 장거리
link up with∼ : ∼와 연결하다, 동맹 맺다
in-flight: 기내
frustrated: 좌절한, 초조한, 답답한
<제공: ㈜능률교육 http://www.EnglishCare.com>
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
[기고] '투명한 재앙' 물류센터 '비닐 랩' 걷어내야 할 때
-
2
[ET단상] AI 실증의 순환 함정을 넘어, 지속 가능한 진화로
-
3
[ET톡] '갤럭시S26'에 거는 기대
-
4
[사설] 中 로봇 내수 유입은 못막아도
-
5
[소부장 인사이트]메모리 호황기, 한국 반도체 개벽의 조건
-
6
[사설] MWC26, 韓 세일즈파워 놀랍다
-
7
[人사이트] 김동경 티라로보틱스 대표 “국가 안보 지키는 '소버린 로봇', 中 공세 해법”
-
8
[ET톡] AI 3강 도약 위한 마중물 'AI DC'
-
9
[조현래의 콘텐츠 脈] 〈4〉K콘텐츠 글로벌 확산, 문화 감수성과 콘텐츠 리터러시
-
10
[과학산책] AGI 시대 생존을 위한 산업 DX 역량
브랜드 뉴스룸
×


















