Susan: Chan, do you remember when Lufthansa introduced the wireless Internet service on their long-haul flights?
Chan: Yes, it’s the only carrier to offer wireless Internet connection.
Susan: Well, Boeing Co. and iPass have linked up to offer the service to seven other airlines, within six months.
Chan: The market for in-flight Internet connection seems to have been a little slow…compared to other forums that use the technology.
Susan: That’s true. This year the market was estimated at $5 to $10 million. But experts are predicting it will grow to at least $200 million by 2008.
Chan: I think it’s about time the wireless service gained momentum in the sky. Business travelers must be frustrated at being restricted on long-haul flights.
수잔: 찬, 루프트한자에서 무선 인터넷 서비스를 장거리 비행에서 선보였던 거 기억해?
찬: 응, 유일하게 무선 인터넷 접속을 제공하는 항공사잖아.
수잔: 음, 보잉사와 아이패스가 힘을 합쳐 6개월 내에 다른 7개 항공사에도 같은 서비스를 제공할 예정이래.
찬: 기내 인터넷 접속 시장은 같은 기술을 이용하는 다른 분야에 비해 느린 것 같은걸.
수잔: 그건 맞아. 올해 시장 규모는 500만에서 1000만 달러 정도가 될 것으로 보이는데. 하지만, 전문가들은 2008년이 되면 시장 규모가 적어도 2억 달러까지 성장할 것이라고 예측하고 있어.
찬: 공중에서도 무선 서비스가 빠른 속도로 성장할 시기가 왔다고 보는데. 업무상 여행하는 사람들이 장거리 비행에서 아무것도 못하면 답답해 할 것이 분명해.
long-haul: 장거리
link up with∼ : ∼와 연결하다, 동맹 맺다
in-flight: 기내
frustrated: 좌절한, 초조한, 답답한
<제공: ㈜능률교육 http://www.EnglishCare.com>
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
[ET시론]대한민국 AI의 심장, AI 데이터센터
-
2
[데스크라인] 폐쇄적 정책의 후과
-
3
[사설] 금융사 보안공시에 파격 인센티브 주라
-
4
[김장현의 테크와 사람] 〈104〉인공지능 시대의 문해력
-
5
[사설] 구글 제재, 앱 생태계 회복 출발점돼야
-
6
[GEF 스타트업 이야기] 〈89〉기부 시장의 '매슈 이펙트'와 컴포저블 거버넌스의 시대
-
7
[기고] 과징금의 목적은 처벌이 아니라 예방이다
-
8
편집기자협회·대교뉴이프, 韓 장례문화 3부작 진단
-
9
“AI로 안전관리 고도화” 한국승강기안전공단 창립 10주년
-
10
[김동현의 AI 시대와 한국의 선택] 〈6〉퍼스트 무버로의 전환을 위한 국가적 인프라 과제와 규제 혁신
브랜드 뉴스룸
×



















