영어-e메일쓰기

 Re : Defective Parts

 

 Mr. Parks:

 My chief technician informed me that the Samsung VCR, model P-300, has a defective part and must be recalled immediately. We shipped twenty P-300s to your outlet last month. Please return them immediately and we will exchange them. The units already sold will have to be recalled. We will be responsible for all shipping costs. To maintain good customer relations, we will give away a VCR cleaning kit to each of your customers. Please accept our apologies for this inconvenience.

 

 Best Regards,

 Choi Min Kang

 Sales Manager

 

 <해석>

 안건 : 결함 부품.

 박씨께

 

 저희 기술담당 책임자는 모델번호 P-300인 삼성 VCR 에 하자가 있는 부품이 있어 즉각 회수해야 한다고 알려왔습니다. 저희는 지난달 귀사의 판매대리점에 P-300 20개의 수량을 발송했습니다. 즉시 그 물건들을 돌려보내 주시면 즉시 교체해 드리겠습니다. 이미 판매된 부품은 회수돼야 합니다. 발송비용에 대해서는 저희가 책임질 것입니다. 좋은 고객관계를 유지하기 위해 귀사의 모든 고객들에게 VCR 클리닝 키트 한세트를 무료로 드리겠습니다. 이런 불편을 끼쳐 드린 것에 대한 저희의 사과를 받아주시길 바라겠습니다.

 

 <해설>

 오늘 소개하는 내용은 잘못 발송된 제품에 대한 반송과 이에 대한 사과의 뜻을 전하는 것이다. 물건에 하자가 발생하면 즉시 고객의 불편함을 초래하는 것이기 때문에 이런 대책은 신속하게 이뤄질수록 바람직한 것이다. 신속함을 요할 때는 e메일이 가장 바람직하다는 것은 말할 것도 없다.

 

 <유사 표현>

 The units already sold will have to be recalled(이미 판매된 부품은 회수돼야 합니다)=Please contact your customers to recall the defective units

 

 We will be responsible for all shipping costs(발송비용에 대해서는 저희가 책임질 것입니다)=You can bill us for all shipping expenses

 

 To maintain good customer relations(좋은 고객관계를 유지하기 위해서)=To ensure excellent customer service

 

 Please accept our apologies for this inconvenience(이런 불편을 끼쳐 드린 것에 대한 저희의 사과를 받아주시길 바라겠습니다)=We are very sorry for any inconvenience this causes to your busy schedule


브랜드 뉴스룸