물품 구입 협상 진행
Dear Mr. Kim
Early April is fine with us. But I hope it won’t be later than that. In that case, I would like to order 5,000 headsets. I know I mentioned 1,000 headsets last time and I hope there is no problem with increasing the order. If there will be a problem of supplying all 5,000 headsets at once. Please let me know. I think I can make an adjustment. For payment arrangement, Mr. John Dole from our Accounting Dept. will contact you. Thanks again and hope to hear from you soon.
Eric Johnson
Purchasing Department
<해석>
김 선생님께
4월 초에 납품이 가능하다니 괜찮습니다. 그렇지만 더 늦어지지 않기를 바랍니다. 그렇다면 5000개를 주문하겠습니다. 지난번에 제가 1000개 주문하겠다고 했으나, 지금 주문량을 늘리는 것이 문제가 없기를 바라겠습니다. 만약 한꺼번에 헤드세트 5000개를 납품하는 데 문제가 있다면 제게 연락주시기 바랍니다. 저희 측에서 조절이 가능할 것 같습니다. 지불과 관련된 것은 저희 회사 경리과의 존 돌씨가 연락할 예정입니다. 다시 한번 감사드리며 곧 연락을 받을 수 있기를 기다리겠습니다.
에릭 존슨
구매부
<해설>
오늘 e메일은 지난번에 이어서 물품 구입에 대한 협상을 계속 진행시키는 내용이다. 상호간에 물건 판매와 구입에 대한 대체적인 동의를 한 상태이기 때문에 더욱 구체적이고 세부적인 내용을 확정하려는 것이 오늘 메일의 주요 내용이다. 영어로 e메일 쓰는 것을 소개하는 내용들이 주로 초기 과정만을 소개하는 경우가 많아 오늘 메일처럼 보다 구체적인 것을 소개하는 것도 도움이 될 것이라는 판단이다.
본문 내용에서 ‘Early April is fine with us.’라는 표현은 간결하게 쓴 것인데 ‘We are OK with early April for the delivery of the shipment.’라는 것이 더욱 공식적인 표현이다. 다음으로 ‘I hope it won’t be later than that’은 ‘I hope delivery will be made on time.’이나 ‘I hope delivery will not be delayed later than early April.’이라는 내용으로 바꿔 쓸 수도 있다. 마지막으로 ‘For payment arrangement, Mr. John Dole from our Accounting Dept. will contact you.’라는 내용은 ‘Mr. John Dole from our Accounting Dept. will contact you for payment arrangement.’라고 표현해도 같은 의미가 된다.
제공 및 음성파일 : 외대닷컴 인터넷 어학원
http://www.oedae.com (02)2274-0505
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
[사설] 쿠팡 동일인 김범석 의장이 결자해지를
-
2
[과학산책] 뇌질환 치료의 새로운 길, 글림프계·신경계 조절 기술에 주목해야
-
3
[ET톡] 무엇을 위한 징벌적 과징금인가
-
4
[ET톡] 5천만 국민 모두의 AI가 나오려면
-
5
[ET시선] 'AI 기반 의료체계 수출'로 패러다임 바꾸자
-
6
[부음] 정훈식(전 에너지경제신문 부사장)씨 장인상
-
7
[인사]한국건설기술연구원
-
8
[부음] 김재욱(금융투자협회 전문인력관리부장)씨 부친상
-
9
[부음] 전상희(스포츠조선 본부장)씨 모친상
-
10
[부음] 김금희(세계한인상공인총연합회 사무총장)씨 별세
브랜드 뉴스룸
×



















