누가 무슨 말을 했는데 미심쩍은 부분이 있다고 하자. 진상을 모르니 아니라고 생각할 수도 있고 맞다고 할 수도 있겠지만 일단은 믿어보고 좋은 쪽으로 해석해주기로 할 때 쓴다.
「사실대로 얘기한 거겠지」하고 그냥 좋은 쪽으로 믿어볼 때, 혹은 어떤 계획 등이 잘 될지 의심스러울 때 아직은 확실히 알 수 없으니까 일단은 잘 되는 쪽으로 믿어보는 경우, Give Something(the Plan) the Benefit of the Doubt이라고 한다.
남편이 또 외박을 하고 들어왔는데 누구 어머니가 돌아가셨다는 것이다. 글쎄? 하도 친구가 많아 누가 누군지 헷갈린다. 부인은 결국 「정말 그랬겠지」하고 믿어보기로 했다. 그때 이 표현을 쓸 수 있다.
거짓말하지 맙시다!
They gave Clinton the benefit of the doubt.
그들은 클린턴말을 믿어보기로 했다.
Let’s give his plan the benefit of the doubt.
일단 그를 믿어보자구.
영어의 모든 것. 영어 전문 포털 NeoQuest(www.neoqst.com) (0344)914-7045∼6
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
[ET톡] 무엇을 위한 징벌적 과징금인가
-
2
[ET시선] 'AI 기반 의료체계 수출'로 패러다임 바꾸자
-
3
[정유신의 핀테크스토리]토큰 증권, 발행은 되는데 거래는 왜 활성화되지 않나
-
4
[ET단상] 무겁고 복잡한 보안, 이제는 바꿔야 한다
-
5
[부음] 정훈식(전 에너지경제신문 부사장)씨 장인상
-
6
[인사]한국건설기술연구원
-
7
[기고] 범용 모델 경쟁을 넘어, 엔터프라이즈 AI가 이끄는 '현장 구현형 AI'로 승부해야 한다
-
8
[부음] 김재욱(금융투자협회 전문인력관리부장)씨 부친상
-
9
[부음]김규성 전 소프트웨어저작권협회 회장 모친상
-
10
[부음] 김금희(세계한인상공인총연합회 사무총장)씨 별세
브랜드 뉴스룸
×



















