‘남산’ 영문은 ‘Namsan Mountain’으로…문화부, 영문 번역표기 통일

국토교통부는 ‘남산’의 영문을 ‘Namsan (Mt)’로 표기한다. 문화재청과 관광공사는 ‘Namsan Mountain’으로, 서울시와 국토지리정보원은 ‘Namsan (Mountain)’으로 표기한다. 이처럼 기관마다 다르게 쓰는 우리말 명칭 영문 번역표기가 하나로 통일된다.

문화체육관광부는 이런 내용의 ‘도로·관광 안내 용어 번역 통일안’을 17일 발표했다.

앞으로 자연지명·문화재명은 우리말 명칭 전체를 로마자로 표기하고 속성을 번역한다. 남산은 ‘Namsan(우리말 명칭 전체) Mountain(속성 번역)’으로 쓰는 식이다. 인공지명은 명칭의 앞 부분만 로마자로 표기하고 속성을 번역한다. ‘광장시장’은 ‘Gwangjang(명칭 앞 부분) Market(속성 번역)’으로 쓴다.

도로표지판 등은 속성 번역 생략과 괄호 없는 약어를 허용한다. ‘한라산’은 ‘Hallasan’과 ‘Hallasan Mt’로 표기 가능하다. 로마자와 속성 번역 각각의 첫 글자는 대문자로 적는다.


유선일기자 ysi@etnews.com

브랜드 뉴스룸