riding one`s coattails
Susan: Steven, Mr. Pritchard`s brother. The guy waltzes in here at, like,11 in the morning and proceeds to boss everyone around and act like he owns the place.
James: Guess that`s one of the perks of being the brother of the owner.
Susan: I guess so. But I can`t imagine there`s a lot of satisfaction in riding your brother`s coattails, especially your younger brother!
James: I think things would look a little different if you were in his shoes.
Susan: Are you saying I`m jealous? He`s had everything handed to him on a silver platter by his brother, and he doesn`t know the first thing about what it means to work for something.
James: Anyways, don`t waste your time thinking about him.
Susan: 스티븐 말야. 프리처드의 형. 아침 11시에나 사무실에 건들건들 나와서 자기가 마치 사장인 것처럼 사람들한테 이래라 저래라 시킨다구.
James: 사장의 형이라는 이점 중 하나지 뭐.
Susan: 그렇지. 그런데, 동생 덕을 보는 게 그렇게 만족스러운지 모르겠어.
James: 너가 그 사람 입장이라면 상황이 약간 달리 보일 거야.
Susan: 내가 질투라도 한다는 거야? 동생한테서 모든 걸 쉽게 얻어서, 뭔가를 이루기 위해 일한다는 게 어떤 의미인지 조차 알지 못하는 사람이야.
James: 어쨌든 그 사람 생각으로 시간을 낭비하지 마.
‘coattail’은 ‘웃옷의 뒷자락’인데, ‘ride one`s coattails’은 ‘∼에게 편승하다, 덕을 보다’라는 뜻이다
waltz: 건들건들 걷다 perk: 이점
get something on a silver platter: 어떤 것을 쉽게 얻다
이재경 : 파고다외국어학원 영어회화 프로그램매니저
<제공 : 파고다가 만든 사이버어학원 http://www.nPagoda.com>
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
[전문가기고] 텅스텐, K방산 및 K반도체의 약한 고리
-
2
[ET시론]대한민국 AI의 심장, AI 데이터센터
-
3
[데스크라인] 폐쇄적 정책의 후과
-
4
[사설] 금융사 보안공시에 파격 인센티브 주라
-
5
[김장현의 테크와 사람] 〈104〉인공지능 시대의 문해력
-
6
[사설] 구글 제재, 앱 생태계 회복 출발점돼야
-
7
[기고] 세계 6위 국력의 이면, 글로벌 R&D 특별법 제정이 시급하다
-
8
[GEF 스타트업 이야기] 〈89〉기부 시장의 '매슈 이펙트'와 컴포저블 거버넌스의 시대
-
9
[기고] 과징금의 목적은 처벌이 아니라 예방이다
-
10
[부고] 박정훈(서울 송파갑 국회의원)씨 부친상
브랜드 뉴스룸
×



















