You have to share some of the blame
당신에게도 책임이 있습니다
외국, 특히 미국인들과 사업 관계를 유지하려는 사람들은 반드시 명심해야 할 것이 있다. 미국인들은 무척 합리적인 듯하지만 그렇지 않은 경우가 다반사라는 점이다. 자신의 잘못을 잘 인정하려 하지 않고 이런 저런 이유를 대면서 다른 사람의 책임으로 돌리려는 경우가 많다. 이들은 이상하게도 ‘Because’라고 시작하면서 핑계나 이유(=excuse)를 말하는 것에 어렸을 때부터 익숙해져 있기에 이것을 ‘합리적’이고 ‘합당한 논리에 근거하고 있다’고 착각하는 경우가 많다. 이렇게 자신들의 잘못을 인정하지 않고 상대방에게 책임을 전가하려고 할 때 점잖게 질책하듯이 쓰는 내용이 오늘 소개하는 표현이다. 물론 이들의 잘못이나 문제점을 지적하기 위해서는 영어를 익숙하게 잘 해야 한다는 사실을 늘 마음에 두고 있어야 할 것이다.
A : That meeting was a disaster!
B : Come on. It wasn’t that bad!
A : Please! You forgot to mention half of our proposal!
B : Hey! You have to share some of the blame!
A : What did I do?
B : You mispronounced that director’s name throughout the whole meeting!
A : 회의가 정말 끔찍했어요!
B : 뭘 그래요. 그렇게 나쁘지 않았잖아요.
A : 그만해요. 우리가 제안할 내용의 절반이나 말하는 것을 잊어 버렸잖아요.
B : 이봐요. 당신에게도 책임이 있잖아요.
A : 내가 뭘했다고요?
B : 회의 내내 이사님의 이름을 잘못 불렀잖아요.
<주요어휘>
*disaster:재난, 참사, 불행 *mention:언급하다 *share:분담하다 *mispronounce:발음을 잘못하다
제공 및 음성파일:외대닷컴 어학원
http://www.oedae.com (02)2274-0505
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
[ET톡] 국가AI컴퓨팅센터 '교착'
-
2
[인사] 한국연구재단
-
3
[조현래의 콘텐츠 脈] 〈4〉K콘텐츠 글로벌 확산, 문화 감수성과 콘텐츠 리터러시
-
4
[ET단상] AI 실증의 순환 함정을 넘어, 지속 가능한 진화로
-
5
[부음]신수현 GNS매니지먼트 대표 부친상
-
6
[기고] '투명한 재앙' 물류센터 '비닐 랩' 걷어내야 할 때
-
7
[전문가기고] SMR 특별법 통과, 승부는 '적기 공급'에서 난다
-
8
[부음] 이영재(한국거래소 코넥스시장운영팀장)씨 별세
-
9
[부음] 최락도(전 국회의원)씨 부인상
-
10
[부음] 주성식(아시아투데이 부국장·전국부장)씨 모친상
브랜드 뉴스룸
×


















