Re:Wrong Sizes
Mr. Robinson:
We received our order of ‘Cinderella’ dresses today for our Pusan store. Unfortunately, all the sizes 7 are missing and we have too many sizes 5. I already returned the extra dresses. How fast can you correct this situation? The ‘Cinderella’ dress is a hot item, and we need to be fully stocked. Also, I need a catalog of your summer collection, if available. Andrew Kirks, your salesman, informed me that it should be ready by now. Please e-mail me ASAP to give me an update.
Regards,
Annie Oxley
Executive Assistant
<해석>
안건:사이즈 착오
로빈슨씨:
저희 부산 매장에서 판매할 ‘신데렐라’ 드레스에 대한 주문 물량을 오늘 받았습니다. 안타깝게도 7호 사이즈가 모두 빠져있었으며 5호 사이즈는 물량이 초과되어 왔습니다. 초과된 물량은 이미 돌려보냈습니다. 어느 정도의 기간 안에 이 문제를 정리해주실 수 있는지요? ‘신데렐라’ 드레스는 인기상품이며 따라서 모든 물량이 들어와야 합니다. 아울러 여름제품에 대한 안내책자를 보내주시기 바랍니다. 귀 회사의 판매담당인 앤드루 커츠는 오늘까지 준비될 것이라고 알려 왔습니다. 새로운 소식이 있으면 가능한 빨리 e메일을 보내주시기 바랍니다.
<해설>
회사간 거의 모든 협상이나 정보교환은 이제 e메일로 이뤄진다고 해도 과언이 아닐 정도다. 물론 급한 일은 전화로 직접 이뤄지는 경우가 가장 확실하겠지만 전화로 대강의 내용을 확인한 뒤에 결국은 이 내용을 정리해서 최종 확인하기 위해서는 문서로 된 내용 교환이 필요한 것이다. 이럴 때 가장 중요한 수단이 바로 e메일인 것이다.
오늘 내용은 제품이 잘못 발송된 것에 대해 수정할 것을 요구하는 메일이다. 본문에서 보면 ‘Unfortunately, all the sizes 7 are missing’이라는 표현이 있는데 결국 이 내용이 오늘 메일의 핵심사항이다. 이 표현은 ‘To my dismay, I couldn’t find any size 7’이라고 바꿔 쓸 수 있다. 다음으로 나오는 ‘How fast can you correct this situation?’은 ‘Can this problem be taken cared of very soon?’이라는 표현으로 바꿀 수 있다. 마지막에 나오는 ‘Please e-mail me ASAP to update me’에서 ASAP는 ‘as soon as possible’의 줄인 표현이라고 하는 것은 잘 알려진 내용이다. 결국 이 표현은 ‘Advise me by e-mail at your earliest convenience’라고 써도 의미는 똑같이 전달된다.
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
[ET톡] 무엇을 위한 징벌적 과징금인가
-
2
[ET시선] 'AI 기반 의료체계 수출'로 패러다임 바꾸자
-
3
[부음] 정훈식(전 에너지경제신문 부사장)씨 장인상
-
4
[인사]한국건설기술연구원
-
5
[ET단상] 무겁고 복잡한 보안, 이제는 바꿔야 한다
-
6
[정유신의 핀테크스토리]토큰 증권, 발행은 되는데 거래는 왜 활성화되지 않나
-
7
[부음] 김재욱(금융투자협회 전문인력관리부장)씨 부친상
-
8
[부음] 김금희(세계한인상공인총연합회 사무총장)씨 별세
-
9
[부음] 정홍범(전 대구시의원)씨 별세
-
10
[부음]김규성 전 소프트웨어저작권협회 회장 모친상
브랜드 뉴스룸
×



















