Re:Wrong Sizes
Mr. Robinson:
We received our order of ‘Cinderella’ dresses today for our Pusan store. Unfortunately, all the sizes 7 are missing and we have too many sizes 5. I already returned the extra dresses. How fast can you correct this situation? The ‘Cinderella’ dress is a hot item, and we need to be fully stocked. Also, I need a catalog of your summer collection, if available. Andrew Kirks, your salesman, informed me that it should be ready by now. Please e-mail me ASAP to give me an update.
Regards,
Annie Oxley
Executive Assistant
<해석>
안건:사이즈 착오
로빈슨씨:
저희 부산 매장에서 판매할 ‘신데렐라’ 드레스에 대한 주문 물량을 오늘 받았습니다. 안타깝게도 7호 사이즈가 모두 빠져있었으며 5호 사이즈는 물량이 초과되어 왔습니다. 초과된 물량은 이미 돌려보냈습니다. 어느 정도의 기간 안에 이 문제를 정리해주실 수 있는지요? ‘신데렐라’ 드레스는 인기상품이며 따라서 모든 물량이 들어와야 합니다. 아울러 여름제품에 대한 안내책자를 보내주시기 바랍니다. 귀 회사의 판매담당인 앤드루 커츠는 오늘까지 준비될 것이라고 알려 왔습니다. 새로운 소식이 있으면 가능한 빨리 e메일을 보내주시기 바랍니다.
<해설>
회사간 거의 모든 협상이나 정보교환은 이제 e메일로 이뤄진다고 해도 과언이 아닐 정도다. 물론 급한 일은 전화로 직접 이뤄지는 경우가 가장 확실하겠지만 전화로 대강의 내용을 확인한 뒤에 결국은 이 내용을 정리해서 최종 확인하기 위해서는 문서로 된 내용 교환이 필요한 것이다. 이럴 때 가장 중요한 수단이 바로 e메일인 것이다.
오늘 내용은 제품이 잘못 발송된 것에 대해 수정할 것을 요구하는 메일이다. 본문에서 보면 ‘Unfortunately, all the sizes 7 are missing’이라는 표현이 있는데 결국 이 내용이 오늘 메일의 핵심사항이다. 이 표현은 ‘To my dismay, I couldn’t find any size 7’이라고 바꿔 쓸 수 있다. 다음으로 나오는 ‘How fast can you correct this situation?’은 ‘Can this problem be taken cared of very soon?’이라는 표현으로 바꿀 수 있다. 마지막에 나오는 ‘Please e-mail me ASAP to update me’에서 ASAP는 ‘as soon as possible’의 줄인 표현이라고 하는 것은 잘 알려진 내용이다. 결국 이 표현은 ‘Advise me by e-mail at your earliest convenience’라고 써도 의미는 똑같이 전달된다.
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
내년 '생성형 AI 검색' 시대 열린다…네이버 'AI 브리핑' 포문
-
2
5년 전 업비트서 580억 암호화폐 탈취…경찰 “북한 해킹조직 소행”
-
3
LG이노텍, 고대호 전무 등 임원 6명 인사…“사업 경쟁력 강화”
-
4
AI돌봄로봇 '효돌', 벤처창업혁신조달상품 선정...조달청 벤처나라 입점
-
5
롯데렌탈 “지분 매각 제안받았으나, 결정된 바 없다”
-
6
애플, 'LLM 시리' 선보인다… “이르면 2026년 출시 예정”
-
7
'아이폰 중 가장 얇은' 아이폰17 에어, 구매 시 고려해야 할 3가지 사항은?
-
8
美-中, “핵무기 사용 결정, AI 아닌 인간이 내려야”
-
9
삼성메디슨, 2년 연속 최대 매출 가시화…AI기업 도약 속도
-
10
美 한인갱단, '소녀상 모욕' 소말리 응징 예고...“미국 올 생각 접어”
브랜드 뉴스룸
×