기존 자동 기계 번역SW의 한계를 극복한 번역 지원툴이 이달중 선보일 예정이어서 정밀한 번역을 요구하는 전문기업 및 학계 관계자들의 기대를 모으고 있다.
번역SW 전문기업인 클릭큐(대표 이청호 http://www.clickq.com)는 정통부 선도기반기술과제로 지난 2년간 추진해온 ‘번역메모리(TM) 기반 통합 컴퓨터지원번역(CAT) 시스템 개발’을 마치고 이달중 제품을 출시한다고 11일 밝혔다.
‘L오피스(가칭)’로 명명된 이 회사의 CAT시스템은 사용자가 원문에 자주 등장하는 용어와 문장에 대한 번역 결과를 번역 메모리에 저장함으로써 한번 번역했던 내용을 자산화할 수 있다는 점이 가장 큰 특징이다.
이를 통해 사용자는 단순히 원문 전체를 클릭해 자동 번역하는 기계번역 SW보다 정확한 번역작업을 수행할 수 있을 뿐만 아니라 유사 분야의 문서 번역시 작업 시간을 획기적으로 단축시킬 수 있다.
또 기업내에서 다수 사용자가 번역 프로젝트를 추진할 경우 미리 문서에 포함된 용어를 분석해 공유함으로써 용어 정의에 대한 혼선을 방지할 수 있고 서버 버전인 LKMS를 도입하면 번역 데이터를 인트라넷으로 공유할 수도 있다.
이 회사는 우선 영한, 한영, 한일, 중한 등 4개국어를 지원하는 L오피스 제품을 출시해 외국계 기업, 출판사, 대학 등을 대상으로 영업을 개시하고 다음달중 개인용 제품인 ‘트랜뉴’도 출시할 계획이다.
이청호 사장은 “기존 번역SW들은 번역 결과를 재활용할 수 없었지만 이번에 출시될 CAT시스템은 번역지식을 자산화함으로써 번역 데이터를 체계적으로 축적, 관리할 수 있다는 점에서 차별화된다”며 “외국 IT기업이나 대학교수처럼 전문 번역이 필요한 사용자로부터 호응을 얻을 것으로 기대된다”고 말했다.
<김유경기자 yukyung@etnews.co.kr>
SW 많이 본 뉴스
-
1
국내 최초 휴머노이드 로봇 쇼룸 문 연다…로봇이 춤추고 커피도 내려
-
2
서울시, '손목닥터9988' 자치구에 개방…하반기 커뮤니티 기능 도입
-
3
“개인정보, 다크웹 3만~7만원 거래”…공공 설문 '보안 사각지대' 경고
-
4
SAS, 양자 AI 사업 시동…'퀀텀 랩'으로 산업별 난제 해결
-
5
[오피스인사이드] “일터가 아닌 삶터” 유라클, 신사옥에 담은 변화의 시작
-
6
AISH·금천구·서울시립대·동양미래대·금천구상공회, 'G밸리 AI 스마트워크 생태계 구축' 업무협약 체결
-
7
[ET톡] 5천만 국민 모두의 AI가 나오려면
-
8
개인정보위 “듀오 유출 정보, 다크웹 모니터링 강화”
-
9
정부, 공공기관 온라인 설문 지침 강화…현장 점검 확대
-
10
알파벳, 1분기 매출 163조원…클라우드 매출 63%↑
브랜드 뉴스룸
×



















