We mailed it two days ago.
이틀 전에 발송했습니다
인터넷이 보편화되기 전에는 ‘mail’이라고 하면 우편 발송을 뜻했다. 하지만 지금은 거의 모든 서신이 인터넷으로 전달되면서 ‘mail’이라고 하면 인터넷 상의 ‘e-mail’을 생각하는 경우가 대부분이다. 이런 혼란을 피하기 위해서 일반 메일은 ‘snail mail’이라고 한다. ‘snail’은 ‘달팽이’라고 하는 뜻인데 일반 메일이 인터넷 e메일과 비교하면 거의 달팽이 수준이어서 이런 표현을 쓰게 된 것이다.
A:Bob!!!!!!! Oh man are we in for it!
B:What’s the problem this time, Doug?
A:I just got off the phone with the Bank of Montreal, and they want to know where the updated statistical analysis is on the current status of the Bonanza stock!
B:We mailed it two days ago.
A:Two days ago?! It should have gotten there by now!!!!! Oh no! What if it got lost in the mail? That would terrible! Wait a minute, you didn’t send it by snail mail, did you?
B:Ah … well, ah … (heh, heh), actually I think I did. I figured we could save a little money for the company by sending by sea mail. They said it should get there next month some time.
A:밥!!!!! 오 문제가 생겼어요!
B:이 시간에 무슨 일이에요, 더그?
A:지금 막 몬트리올은행과 통화했는데, 보난자 주식의 현재 상태에 대한 업데이트 된 통계분석이 어디 있는지 알고 싶어했어요.
B:이틀 전에 발송했는데요.
A:이틀 전이라고요? 지금쯤은 도착했을 텐데!!! 오, 이런! 발송 중에 분실되었다면 어떡하죠. 그건 끔찍한 일이에요! 잠깐만요, 일반 우편으로 보낸 건 아니겠죠?
B:어 … 저 … 어 … (흠, 흠), 사실 일반 우편으로 보냈는데요. 배편으로 보내면 회사 경비를 좀 절약할 수 있다고 생각했거든요. 다음달쯤에 도착할 거라고 말했어요.
<주요어휘>
*are we in for:문제가 생기다 *statistical analysis:통계 분석
제공 및 음성파일: 외대닷컴 인터넷 어학원
http://www.oedae.com (02)2274-0505
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
[기고] '투명한 재앙' 물류센터 '비닐 랩' 걷어내야 할 때
-
2
[ET단상] AI 실증의 순환 함정을 넘어, 지속 가능한 진화로
-
3
[ET톡] '갤럭시S26'에 거는 기대
-
4
[사설] 中 로봇 내수 유입은 못막아도
-
5
[소부장 인사이트]메모리 호황기, 한국 반도체 개벽의 조건
-
6
[사설] MWC26, 韓 세일즈파워 놀랍다
-
7
[人사이트] 김동경 티라로보틱스 대표 “국가 안보 지키는 '소버린 로봇', 中 공세 해법”
-
8
[ET톡] AI 3강 도약 위한 마중물 'AI DC'
-
9
[조현래의 콘텐츠 脈] 〈4〉K콘텐츠 글로벌 확산, 문화 감수성과 콘텐츠 리터러시
-
10
[기고] AI 보안의 핵심이 아이덴티티 보안인 이유
브랜드 뉴스룸
×


















