Quick Response
빠른 답변 요청
Dear Steven
Thanks for getting back to me. Hope you had a successful business trip.
I hope you understand that I’m under pressure from the board and our legal council to get all the licensing agreements sorted out before the end of Nov. I appreciate your understanding and quick response.
Regards,
Maryam
<해석>
스티븐씨
회신 주신 것에 대해 감사드립니다. 성공적인 해외 출장을 다녀오셨으리라 믿습니다. 모든 사용권 계약에 대해 11월말 이전에 가부를 정리하라고 제가 이사와 법률 자문으로부터 압박을 받고 있다는 사실을 잘 이해하시리라 믿습니다. 당신이 이 상황을 이해하시고 빠른 답변을 주신다면 감사하겠습니다.
메리암
<해설>
사업관계에 있는 경우에는 상대방 e메일에 대해 가급적 빠른 답변을 해주는 것이 기본 예의라는 점은 늘 강조한 사실이다. 하지만 답변을 즉각적으로 해주기가 쉽지 않은 경우가 있다. 이를테면 해외 출장이라든지 혹은 아직 결정이 되지 않은 경우다. 자신들의 사정이 여의치 않아 결정이 늦어지는 경우, 종종 다른 핑계를 대면서 “불가피하게 늦어지고 있다”고 하기도 한다. 하지만 사업상 거래라는 것은 상대적인 것이기 때문에 이뤄질 수도 있고 그렇지 않을 수도 있는 것이다. 가급적 자신들의 상황을 솔직하고 정확하게 설명하는 것이 바람직한 일이다.
메일의 처음에 ‘Thanks for getting back to me’라는 표현은 ‘Thanks for writing back’ ‘Thanks for your response’ ‘I appreciate your response’ 등으로 다양하게 표현할 수 있다. 다음으로 ‘Hope you had a successful business trip.’은 다소 친근한 느낌을 줄 수 있는데 보다 격식을 갖춰서 ‘I hope the business trip was successful.’이라고 하는 것도 바람직하다. ‘I’m under pressure’는 ‘I’m getting pressure’라는 의미다. ‘sort out’은 ‘분류하다, 명백히 하다’라는 뜻으로 ‘cleared, straightened’라는 표현으로 대체할 수도 있다.
제공 및 음성파일 : 외대닷컴 인터넷 어학원
http://www.oedae.com (02)2274-0505
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
[전문가기고] 텅스텐, K방산 및 K반도체의 약한 고리
-
2
[ET시론]대한민국 AI의 심장, AI 데이터센터
-
3
[데스크라인] 폐쇄적 정책의 후과
-
4
[사설] 금융사 보안공시에 파격 인센티브 주라
-
5
[김장현의 테크와 사람] 〈104〉인공지능 시대의 문해력
-
6
[사설] 구글 제재, 앱 생태계 회복 출발점돼야
-
7
[기고] 세계 6위 국력의 이면, 글로벌 R&D 특별법 제정이 시급하다
-
8
[GEF 스타트업 이야기] 〈89〉기부 시장의 '매슈 이펙트'와 컴포저블 거버넌스의 시대
-
9
[기고] 과징금의 목적은 처벌이 아니라 예방이다
-
10
[부고] 박정훈(서울 송파갑 국회의원)씨 부친상
브랜드 뉴스룸
×



















