He’s out of town on business.
출장 중입니다.
A:This is Mark Stevenson from Max Imports, may I speak to Mr. Kiltong Hong please?
B:He’s out of town on business.
A:When do you expect him back?
B:He’ll be in the office on Friday afternoon.
A:Oh, I see. I’ll call back then.
B:Would you like to leave a message?
A:Could you just tell him Mark Stevenson from Max Imports called?
A:맥스무역의 마크 스티븐슨인데요, 홍길동씨 부탁드립니다.
B:출장 중이신데요.
A:언제 돌아오시죠?
B:금요일 오후에 출근하실 예정입니다.
A:예, 알겠습니다. 그때 다시 전화하죠.
B:메시지 남겨두시겠습니까?
A:그냥 맥스무역의 마크 스티븐슨에게서 전화 왔었다고 전해주시겠어요?
* expect:기대하다, 예상하다
* leave:남기다, 떠나다
전화 상으로 진행되는 미국인들의 대화는 꽤 빠르게 이어진다. 자칫 다른 신경을 쓰고 있다가는 놓치기 십상이다. 으레 느긋할 것이라고 판단되는 미국인들이지만 일을 할 때는 비교적 신속하게 추진한다는 것을 알 필요가 있다.
일반적인 전화에서는 먼저 찾는 사람을 바꿔달라는 것이 기본적인 대화의 흐름이지만 비즈니스와 관련된 경우는 오늘의 대화에서처럼 먼저 자신을 밝히는 경우가 많다. 출장 중일 경우 더 간단하게는 “He’s on a business trip”이라고 할 수도 있다. 자리에 없을 때 옆의 사람이 이유를 모르는 경우도 적지 않다. 이런 경우는 그냥 전화를 받을 수가 없다고 하든지 자리에 없다고 하면 된다. 즉 “He can’t come to the phone right now”하거나 “He’s not available right now”하면 되는 것이다. 전화한 사람에게 메시지를 남겨놓겠냐고 물을 경우는 대화에서처럼 하지만 전화한 당사자가 메시지를 남겨놓겠다고 하는 경우는 “May I leave a message?”(메시지를 남겨놓을 수 있을까요?)라고 물으면 된다. 메시지는 메모(memo)가 아닌 메시지(message)라는 사실을 명심하시길! 마지막으로 「그냥」이라는 표현을 언뜻 생각하면 어려운 것 같은데 「just」라고 하면 된다.
제공: 외대어학원 (02)2274-0505 http://www.oedae.com
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
[ET톡] 무엇을 위한 징벌적 과징금인가
-
2
[ET시선] 'AI 기반 의료체계 수출'로 패러다임 바꾸자
-
3
[정유신의 핀테크스토리]토큰 증권, 발행은 되는데 거래는 왜 활성화되지 않나
-
4
[ET단상] 무겁고 복잡한 보안, 이제는 바꿔야 한다
-
5
[부음] 정훈식(전 에너지경제신문 부사장)씨 장인상
-
6
[인사]한국건설기술연구원
-
7
[기고] 범용 모델 경쟁을 넘어, 엔터프라이즈 AI가 이끄는 '현장 구현형 AI'로 승부해야 한다
-
8
[부음] 김재욱(금융투자협회 전문인력관리부장)씨 부친상
-
9
[부음]김규성 전 소프트웨어저작권협회 회장 모친상
-
10
[부음] 김금희(세계한인상공인총연합회 사무총장)씨 별세
브랜드 뉴스룸
×



















