Who do you think you are doing this?
네가 뭔데 이런 짓을 해?
우리말로 해석하면 아주 쉽지만 반대로 영어로 하려면 금방 안 나오는 표현이다. 또 이런 식의 문장 구조를 모르면 이런 말을 들었을 때 머릿속에서 쉽게 정리가 안된다.
Who Are You Doing This에 Do You Think가 삽입된 문장이다. Doing은 분사로 뒤에 붙어 You의 행동을 설명하고 있다. (내가 보기엔 네가 할 일이 아닌데) 네가 뭔데 이런 짓을 하느냐고 따지듯이 말할 때 쓰는 표현이다.
Who do you think you are meddling with my life?
당신이 뭔데 내 인생에 간섭해?
*Meddle in/with는 ∼에 간섭하다, 끼어들다.
Who do you think you are blaming him?
너가 뭔데 그를 나무라는 거야?
좀더 심하게 「네가 뭔데?」 식으로 하려면 the Hell이 들어간다.
Who the hell do you think you are telling me to do this or that?
당신이 뭔데 이래라 저래라 난리야?
영어의 모든 것. 영어 전문 포털 NeoQuest(www.neoqst.com) (0344)914-7045∼6
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
[ET톡] 무엇을 위한 징벌적 과징금인가
-
2
[ET시선] 'AI 기반 의료체계 수출'로 패러다임 바꾸자
-
3
[정유신의 핀테크스토리]토큰 증권, 발행은 되는데 거래는 왜 활성화되지 않나
-
4
[ET단상] 무겁고 복잡한 보안, 이제는 바꿔야 한다
-
5
[부음] 정훈식(전 에너지경제신문 부사장)씨 장인상
-
6
[인사]한국건설기술연구원
-
7
[기고] 범용 모델 경쟁을 넘어, 엔터프라이즈 AI가 이끄는 '현장 구현형 AI'로 승부해야 한다
-
8
[부음] 김재욱(금융투자협회 전문인력관리부장)씨 부친상
-
9
[부음]김규성 전 소프트웨어저작권협회 회장 모친상
-
10
[부음] 김금희(세계한인상공인총연합회 사무총장)씨 별세
브랜드 뉴스룸
×



















