우리말의 「충분하다」를 영어로 옮길 때 「Enough」가 아닌 경우가 많다. 「그거면 돼」 할 경우의 「됐다」는 뜻으로, 영어로 가장 편하게 쓸 수 있는 단어는 Do다.
「그거면 충분해」라고 하려면 That’ll do라고 말하면 된다.
그런데 이렇게 표현 하나만 달랑 외우면 Do를 활용하지 못한다. 예문에서처럼 이 상자는 의자로 쓰기에 충분해, 의자로 쓸 수 있겠어의 뜻에도 Do를 쓸 수 있다.
The bench will do five people to sit on.
이 벤치는 다섯 명이 앉아도 충분하겠다.
These boots won’t do for skiing.
이 부츠로는 스키 못 타.
Will it do if I return this book at the end of this month?
이 책 월말에 돌려줘도 괜찮을까?
This shirt does fine for me.
이 셔츠면 되겠는데.
영어의 모든 것. 영어 전문 포털 NeoQuest(www.neoqst.com) (0344)914-7045∼6
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
[ET시론]대한민국 AI의 심장, AI 데이터센터
-
2
[데스크라인] 폐쇄적 정책의 후과
-
3
[사설] 금융사 보안공시에 파격 인센티브 주라
-
4
[김장현의 테크와 사람] 〈104〉인공지능 시대의 문해력
-
5
[GEF 스타트업 이야기] 〈89〉기부 시장의 '매슈 이펙트'와 컴포저블 거버넌스의 시대
-
6
[기고] 과징금의 목적은 처벌이 아니라 예방이다
-
7
[ET단상] 비트코인 하락, 디지털금융의 미래를 묻다
-
8
“AI로 안전관리 고도화” 한국승강기안전공단 창립 10주년
-
9
[김동현의 AI 시대와 한국의 선택] 〈6〉퍼스트 무버로의 전환을 위한 국가적 인프라 과제와 규제 혁신
-
10
[인사] 강원일보
브랜드 뉴스룸
×



















