[인터넷 영어] Microsoft s Language Lesson

From the outside, the lesson seemed clear. When American software goliath Microsoft agreed to inject $20 million into Korea s Hangul & Computer for a 19% stake in the failing company, the deal apparently laid open the $4.7 billion Korean software market to outsiders. In return Hangul agreed to stop producing its most popular product, the Hangul Word Processor that commands 80% of the market. (Microsoft s Korean-language Word has under 15%.) That caveat sparked an unprecedented backlash. Spearheaded by businessman Lee Min Hwa, a local consortium initially raised an estimated $7.8 million from more than 13,000 investors to save Hangul. On July 20 the company announced it had scrapped the Microsoft deal. Pundits quickly concluded that even a struggling Korea was not yet ready to give up its prickly, defensive ways.

Their verdict may be hasty. The foreign company involved in this particular tiff tends to raise hackles wherever it goes, and Microsoft has stumbled in Korea before.

<출처:www.pathfinder.com/time/asia/magazine/1998/980817/koreamicrosoft.html>

MS의 언어 교훈

외관상으로는 교훈은 간단한 것처럼 보였다. 미국의 소프트웨어 거인 마이크로소프트가 19%의 지분 참여 대가로 쓰러져가던 기업인 한국의 한글과컴퓨터에 2천만달러를 투자키로 합의했을 당시(만 해도), 이 거래는 분명 47억달러 규모의 한국소프트웨어시장을 외국인들에게 내준 것이었다.

(거래의) 대가로 한글과컴퓨터는 최고의 인기상품이며, 시장의 80%를 지배하고 있는 한글 워드프로세서의 개발을 중단키로 합의했다.(마이크로소프트의 한국어 워드 지배율은 15%미만) 이같은 조건은 (한국내에서) 전례없는 반발을 불러 일으켰다. 이민화라는 기업가가 주도한 한 소단체는 한글과컴퓨터를 살리려는 1만3천여 투자자들로부터 단번에 약 7백80만달러를 모금했다. 7월20일 한글과컴퓨터는 마이크로소프트와의 거래를 파기했다고 발표했다. 식자들은 악전고투중인 한국이 아직까지도 매끄럽지 못한 방어적 방법들을 포기할 준비가 돼 있지 않다고 성급하게 결론을 내려 버렸다.

(하지만) 이들의 결론은 경솔한 것이었는지도 모른다. 이같은 별난 실랑이에 휘말린 외국회사들은 이런 일이 벌어질 때마다 신경질적인 반응을 보이는 경향이 있다. 마이크로소프트 역시 이전에 한국에서 고역을 치른 경험이 있다.

브랜드 뉴스룸