한국산업번역원, 사용자 편의 중점…반응형 웹 도입

Photo Image
▲ 한국산업번역원의 홈페이지 캡처 사진

한국산업번역원(www.kiit.co.kr)은 변화하는 번역시장에 대한 능동적인 대응을 위해 접근성과 편의성을 강화한 워드프레스 기반의 홈페이지로 지난 1일 개편했다고 밝혔다.

워드프레스 기반의 반응형 웹사이트는 PC, 노트북, 태블릿, 스마트폰 등 다양한 운영체제와 웹 브라우저에서 화면 사이즈에 맞도록 즉각 반응해 각 기기별로 최적화된 크기의 디자인 화면을 보여줌으로써 방문 고객이 홈페이지를 통해 유연하고 정확하게 정보를 얻을 수 있도록 한다.

복잡하고 어려운 홈페이지 화면을 최신 트렌드에 맞춰 편안하고 심플한 이미지로 배열해 방문 고객이 산업별‧문서별‧언어별 번역분야, 품질등급별 번역가격, 최근 업무 사례, 커뮤니케이션 채널 등 핵심 정보를 한눈에 파악할 수 있도록 사용자 편의에 중점을 뒀다.

산업별 번역분야로는 ▲정보통신·IT ▲의료·제약·보건·의료장비 ▲정부·기관·협회·단체 ▲전기·전자·제어 ▲생명과학·바이오 ▲법률·법무 ▲반도체·광학·LCD ▲환경·녹색성장·기후 ▲은행·금융업 ▲게임·앱·소프트웨어·리소스 ▲농업·어업·임업·광업 ▲군사·무기·방위산업 ▲기계·기기·장비 ▲화장품·뷰티 ▲멀티미디어·영화·배급·방송 ▲자동차·철도·선박·항공 ▲화공·소재·섬유 ▲문화재·공연·예술·엔터테인먼트 ▲석유·가스·원자력·에너지 ▲플랜트·건설 ▲교육·학원·출판의 대분류에 따른 세부적인 번역분야로 배열됐다.

문서별 번역분야로는 ▲비즈니스 문서(경영·영업, 회계·투자, 직무·실무, 법률·계약 등의 기업활동에 필요한 각종문서) ▲마케팅 문서(기업 및 단체의 마케팅 활동에 필요한 마케팅 커뮤니케이션 기능의 각종문서) ▲기술문서(산업별 전문기술 및 전문지식이 포함된 기술문서 및 자료) ▲국제표준 문서(국제 표준화 및 해외규격 인증을 위해 제출되는 각종 규격문서) ▲ 글로벌라이제이션 및 로컬라이제이션(CAT Tool을 활용하여 일관성 있는 번역과 언어자산 구축이 필요한 세계화 및 현지화 리소스)으로 했다.

언어별 번역분야로는 ▲주요 언어(영어, 중국어, 일본어, 프랑스어, 스페인어, 독일어, 러시아어, 이탈리아어, 포르투갈어) ▲북아메리카 지역 언어(영어, 프랑스어, 스페인어) ▲아시아 지역 언어(베트남어, 태국어, 인도네시아, 중국어, 일본어, 한국어) ▲유럽 지역 언어(프랑스어, 스페인어, 독일어, 불가리어, 덴마크어, 네덜란드어, 노르웨이어, 그리스어, 루마니아어, 세르비아어, 슬로바키어, 슬로베니어, 체코어, 핀란드어, 폴란드어, 러시아어, 이탈리아어, 포르투갈어, 히브리어) ▲중남미 지역 언어(스페인어, 포르투갈어) ▲중동 지역 언어(아랍어, 페르시아어)의 번역 언어로 구분돼 있다.

또한 고객이 필요로 하는 품질수준에 따라 ▲1++등급(번역+리뷰·검토+교정·교열+감수+리라이팅·윤문) ▲1+등급(번역+리뷰·검토+교정·교열+감수) ▲1등급(번역+리뷰·검토+교정·교열) ▲2등급(번역+리뷰·검토) ▲3등급(번역)의 품질옵션별 번역단가 등을 쉽고 빠르게 찾아 볼 수 있다.

한국산업번역원 마케팅 김기현 팀장은 “PC뿐만 아니라 태블릿, 스마트폰 등 다양한 스마트기기를 통해 페이지를 찾는 고객이 많아지면서 언제 어디서나 원하는 정보를 쉽고 빠르게 찾을 수 있도록 워드프레스 기반의 반응형 웹사이트로 개편했다”며 “고객과 소통할 수 있는 커뮤니케이션 수단에 중점을 두고 개편한 것은 한국산업번역원의 핵심가치 중 고객중심을 강조한 것”이라고 말했다.

온라인뉴스팀


브랜드 뉴스룸