up the creek (without a paddle)
Susan: Jenny! Just where do you think you’re going?
Jenny: Home. It`s time to head out.
Susan: Aren’t you forgetting something?
Jenny: Uh - um, I don’t think so.
Susan: Does ‘Harmer Presentation’ ring any bells?
Jenny: Oh, right. That`s tomorrow, huh? Totally slipped my mind!
Susan: Well, I suggest you take your coat off and plop yourself down again. If we don’t get this wrapped up before we sign off today we`ll be up the creek!
Susan : 제니! 어디 가려는 거야?
Jenny : 집에 가려고. 나갈 시간이야.
Susan : 뭐 잊은 것 없어?
Jenny : 음, 글쎄. 없는 것 같은데.
Susan : ‘Harmer 발표’라고 하면 뭐 떠오르는 것 없어?
Jenny : 아, 맞다. 내일이지? 까맣게 잊고 있었어!
Susan : 코트를 벗고 다시 자리에 앉는 게 좋을 거야. 오늘 퇴근 전까지 발표 준비를 끝내지 못하면 곤경에 처할 거라구.
‘up the creek without a paddle’은 직역하면 ‘노 없이 냇물을 거슬러 올라가는’으로 해석된다. 이는 궁지에 몰리거나 곤경에 처했다는 뜻이며 매우 자주 쓰이는 숙어이다. ‘without a paddle’은 대부분 생략돼서 쓰인다.
head out: 출발하다 ring a bell 생각나게 하다
slip one’s mind: 잊어버리다 plop oneself down: 털썩 주저앉다
wrap up: 끝마치다 sign off: 퇴근하다, 서명하고 나가다
이재경 : 파고다외국어학원 영어회화 프로그램매니저
<제공 : 파고다가 만든 사이버어학원 http://www.nPagoda.com>
전경원기자@전자신문, kwjun@
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
[ET시론]대한민국 AI의 심장, AI 데이터센터
-
2
[데스크라인] 폐쇄적 정책의 후과
-
3
[사설] 금융사 보안공시에 파격 인센티브 주라
-
4
[김장현의 테크와 사람] 〈104〉인공지능 시대의 문해력
-
5
[사설] 구글 제재, 앱 생태계 회복 출발점돼야
-
6
[GEF 스타트업 이야기] 〈89〉기부 시장의 '매슈 이펙트'와 컴포저블 거버넌스의 시대
-
7
[기고] 과징금의 목적은 처벌이 아니라 예방이다
-
8
편집기자협회·대교뉴이프, 韓 장례문화 3부작 진단
-
9
“AI로 안전관리 고도화” 한국승강기안전공단 창립 10주년
-
10
[김동현의 AI 시대와 한국의 선택] 〈6〉퍼스트 무버로의 전환을 위한 국가적 인프라 과제와 규제 혁신
브랜드 뉴스룸
×



















