Susan: Chan, your cousin has a hearing impairment, doesn’t he?
Chan: Yes, since birth. Why?
Susan: I was reading about a Video Relay Service in the UK- a project conducted by the Royal National Institute for Deaf People.
Chan: Is that the service that gives deaf people access to a sign language interpreter via webcam or videophone?
Susan: Yes. The interpreter then relays the deaf person’s message to someone on the phone, and vice versa.
Chan: It’s a wonderful service, but it`s still too expensive for most people to afford.
수잔: 네 사촌이 청력장애가 있다고 했지, 맞지?
찬: 응, 태어날 때부터 그랬지. 왜?
수잔: 영국왕립농아협회에서 주관한 프로젝트인 영국의 비디오 릴레이 서비스에 관해 읽었거든,
찬: 청각장애인이 웹캠이나 비디오폰으로 수화통역자를 이용할 수 있게 해주는 서비스 말이니?
수잔: 맞아. 그럼 수화통역자는 전화로 그 청각장애인이 전하는 말을 전달해주고 청각 장애인에게 누군가의 말을 받아주지.
찬: 그거 굉장한데, 다만, 아직은 많은 사람이 사용하기엔 이용료가 비싸.
have a hearing impairment: 청각 장애가 있다
since birth: 태어날 때부터 (쭉 그랬다)
sign language: 수화
vice versa: 거꾸로도 똑같다, 반대로, 역으로도
<제공: ㈜능률교육 http://www.EnglishCare.com>
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
[ET단상]데이터 시대의 전략적 선택, 엣지 AI
-
2
[ET시론] 2025년을 준비하는 로봇 산업
-
3
[ET톡] 경계해야 할 중국 반도체 장비 자립
-
4
[ET대학포럼] 〈202〉저성장 한국 제조업, 홍익인간에서 길을 찾다
-
5
[사설]국회 '반도체 특별법' 논의 속도 내야
-
6
[김장현의 테크와 사람] 〈65〉일자리 문제는 시간 싸움
-
7
[최은수의 AI와 뉴비즈] 〈11〉CES 2025가 보여 줄 'AI 비즈니스 혁신' 3가지
-
8
[GEF 스타트업 이야기] 〈54〉한 없이 절망 했고, 한 없이 기뻤다
-
9
[인사] 신한카드
-
10
[사설] 트럼프 2기 산업 대비책 힘 모아야
브랜드 뉴스룸
×