A floor lamp that spreads sunshine all over a room
플로어 스탠드, 방 전체에 햇빛 비춰
The HappyEyes-Floor Lamp will change the way you see and feel about your living or work spaces. Studies show that sunshine can lift your mood and your energy levels, but as we all know the sun, unfortunately, does not always shine. So to bring the benefits of natural daylight indoors, Verilux - The Healthy Lighting Company - created the HappyEyes-Floor Lamp that simulates the balanced spectrum of daylight. You will see with more comfort and ease as this lamp provides sharp visibility for close tasks and reduces eyestrain.
Its 27-watt compact fluorescent bulb is the equivalent to a 150-watt ordinary light bulb. This makes it perfect for activities such as reading, writing, sewing and needlepoint, and especially for aging eyes.
<전문 해설>
해피아이스-플로어 스탠드는 집안 혹은 작업공간에 대해 보고 느끼는 방식을 변화시킬 것이다. 연구에 따르면 햇빛이 기분과 에너지 수준을 높일 수 있다고 하지만 불행하게도 태양이 항상 비추는 것은 아니다. 그래서 실내에 자연광의 이점을 도입하기 위해 베리룩스-건강을 생각하는 조명기업-는 햇빛의 균형화된 스펙트럼을 모방한 해피아이스-플로어 스탠드를 만들어냈다. 이 스탠드는 근거리 작업을 위한 선명한 가시도를 제공하고 눈의 피로를 줄이므로 더 편안함을 느낄 것이다.
이 제품의 27W 소형 형광등은 150W 일반 전구와 맞먹는 조도다. 이는 읽기, 쓰기, 바느질 및 레이스 뜨기와 같은 활동에 적합하며 특히 노안에 좋다.
<어휘 해설>
*floor lamp:(美)플로어 스탠드(방바닥 또는 마루에 놓는 긴 스탠드) *simulate:흉내내다, 가장하다 *visibility:눈에 보임, 시계 *eyestrain:눈의 피로 *fluorescent:형광성의, 형광등 *bulb:구형의 것(전구 등) *needlepoint:바늘로 수놓은 레이스
제공 및 음성파일:외대닷컴 인터넷 어학원
http://www.oedae.com (02)2274-0505
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
[사설] '반도체 소부장 주권' 더 높여가야
-
2
[ET시론]AI시대 2막, 조율자로 돌아온 CPU
-
3
[디지털문서 인사이트] AI 핵심 역량에 대응할 수 있는 보안 패러다임 변화가 필요하다
-
4
[사설] KT, 이젠 과감한 도전이 필요하다
-
5
[조현래의 콘텐츠 脈] 〈13〉게임박물관에 대한 작은 생각(小考)
-
6
[관망경] 허위조작정보 규제 성패는 집행에
-
7
[ET톡] 양자보안, 먼 미래가 아니다
-
8
[인사]한국전자통신연구원(ETRI)
-
9
[전화성의 기술창업 Targeting] 〈401〉 [AC협회장 주간록111] 벤처투자 신뢰는 계약에서 시작된다
-
10
[부음] 김미화(쿠팡 홍보실 이사)씨 모친상
브랜드 뉴스룸
×
















