Re: Computer Quote
Mr. Burke,
Our Revenue Department is expanding, and we will need 12 new computers very soon. Those machines should have similar features to the computers we purchased for Operations last month. Please send me a quote including 3 different prices. My manager insists on a selection of at least 3 different PCs. May I have this quote by Friday? Call me at your earliest convenience to let me know.
Best Regards,
Mike Myers
Purchasing Agent
<해석>
컴퓨터 견적
버크씨
저희 세무서가 확장되면서 곧 새로운 컴퓨터 12대가 필요할 것입니다. 이 컴퓨터들은 우리가 지난달 업무관계로 구입했던 것과 유사한 사양이어야 합니다. 각기 다른 3가지의 가격대를 포함한 견적서를 보내주시기 바랍니다. 저희 책임자께서는 적어도 서로 다른 3종의 컴퓨터를 선택하기를 희망하고 있습니다. 금요일까지 가격을 알 수 있겠죠? 가능한한 빨리 전화해서 저에게 알려주시기 바랍니다.
<해설>
오늘 소개하는 내용은 물품 주문이다. 아마 영어로 e메일을 쓰게 될 때 이와 같은 내용을 가장 많이 사용하게 될 것 같다. 오늘 보는 것에서 알 수 있겠지만 e메일을 써야 하는 경우에 가장 중요한 것은 자신들의 요구사항을 정확하게 정리하는 것이다. 물론 문법적으로나 혹은 표현상으로나 틀리지 않게 쓰는 것도 중요하지만 가장 중요한 것은 내용을 전달하는 것이다. 따라서 경우에 따라서는 조금 틀리는 부분도 있겠지만 크게 개의치 말고 가급적 내용전달에 신경써야 한다.
본문 처음에 나오는 ‘Our Revenue Department is expanding’이라는 표현은 ‘Our Revenue Department is growing very fast’라고 고쳐 쓸 수 있다. 다음으로 ‘My manager insists on’은 ‘Mr. Atkins, Purchasing Manager, clearly demands that’이라고 쓰게 되면 조금 더 정확하게 뜻이 전달될 수 있다. 마지막으로 ‘May I have this quote before Friday?’라고 질문하는 표현은 ‘Please send me this quote before Friday, if at all possible’이라는 평서문으로 바꿔 쓸 수 있다.
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
[ET시선] 'AI 기반 의료체계 수출'로 패러다임 바꾸자
-
2
[ET톡] 무엇을 위한 징벌적 과징금인가
-
3
[정유신의 핀테크스토리]토큰 증권, 발행은 되는데 거래는 왜 활성화되지 않나
-
4
[ET단상] 무겁고 복잡한 보안, 이제는 바꿔야 한다
-
5
[부음] 정훈식(전 에너지경제신문 부사장)씨 장인상
-
6
[기고] 범용 모델 경쟁을 넘어, 엔터프라이즈 AI가 이끄는 '현장 구현형 AI'로 승부해야 한다
-
7
[인사]한국건설기술연구원
-
8
[부음] 김재욱(금융투자협회 전문인력관리부장)씨 부친상
-
9
[부음]김규성 전 소프트웨어저작권협회 회장 모친상
-
10
[부음] 김금희(세계한인상공인총연합회 사무총장)씨 별세
브랜드 뉴스룸
×



















