Send out (발송)
Dear Mr. Holms,
Your order(Invoice # 04022001) was sent out this morning via Fed Ex.
You should receive your oder some time this week. Enjoy the product and hope to hear from you soon.
<해석>
홀름씨,
주문하신 물건을 오늘 아침 페더럴 익스프레스편으로 보냈습니다.
이번 주 중에 물건을 받으실 수 있을 것입니다. 물건을 사용하시고 곧 연락 주시길 바라겠습니다.
<해설>
오늘의 e메일은 주문 받은 물건을 보낸 뒤 이를 통보하기 위한 내용이다. 첫번째 문장은 물건을 중심으로 표현한 것인데 이를 ‘We shipped your order this morning.’(=오늘 아침 물건을 발송했습니다.)이라고 바꾸어 말할 수도 있다. 다음으로 ‘이번 주쯤에’라고 하는 것을 본문에서는 ‘some time this week’라고 표현하고 있는데 이를 ‘no later than next Monday’라고 할 수도 있다. 직역하면 ‘다음주 월요일보다 더 늦지 않게’라는 뜻이니 결국 ‘다음주 월요일까지’라는 의미인 것이다. 보통 이러한 공식 문건에서는 ‘∼까지’라는 의미를 나타낼 때는 ‘by’나 ‘until’보다는 ‘no later than’을 자주 쓴다.
제공 및 음성파일 : 외대닷컴 인터넷 어학원
http://www.oedae.com (02)2274-0505
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
[ET시론]AI와 함께 열어가는 의약품 신속 허가
-
2
[사설] 로봇기업 영세성 넘어야 피지컬AI 꽃핀다
-
3
[데스크라인]'K-보안'에 거는 기대
-
4
[ET톡] K-뷰티의 방주, 올리브영
-
5
[임성은의 정책과 혁신] 〈42〉교육감 선거제 개선, 민주당 주도의 입법권 행사의 적기
-
6
[김태섭의 M&A인사이트] 〈18〉총은 줬다, 총알은 없다
-
7
[김장현의 테크와 사람] 〈102〉주식폭등 시대, 월급쟁이 애상곡
-
8
[기고]AI 에이전트의 시대, BI는 대체되는 것이 아니라 '진화'하는 것
-
9
[기고] 전분야 마이데이터, 내 손 위의 정보가 나를 돕는 시대
-
10
[김동현의 AI 시대와 한국의 선택] 〈4〉0.1%의 핵심기술과 한국 AI의 생존 방정식
브랜드 뉴스룸
×



















