수정과 동재가 프로젝트에 관해 계속 상의하고 있다.
수정:And do you understand the technical specifications on the WiBro protocols?
동재:It`s the first time I`ve seen them, but I think I`m getting the hang of it.
수정:The first time I looked at them, they were all Greek to me.
동재:Did someone explain how they work?
수정:Alex Johnson, one of our software engineers took care of that.
동재:You seem to have a firm grasp on them now.
수정:와이브로 프로토콜에 관한 기술적인 사양을 다 이해 하셨나요?
동재:처음 보는 거예요, 하지만 알 것 같아요.
수정:저도 처음 봤을 땐 무슨 말인지 하나도 몰랐어요.
동재:누가 수정씨에게 설명을 해드렸나요?
수정:Alex Johnson씨요, 우리 소프트웨어 기술자 중 한 분이시죠.
동재:수정씨는 이제 그분들을 꿰차고 계시네요.
Key Vocabulary:
explain:설명하다
firm grasp:꿰차다
took care:관리하다
Expressions:
오늘 배울 표현은 `It`s all Greek to me`입니다. 그 의미는 `하나도 모르겠어요`입니다. 직역을 해보면 `다 그리스어처럼 보여요`입니다. 처음 보는 내용을 접했을 때 무슨 뜻인지 몰라서 이 표현을 쓴다면 `뭔지 하나도 모르겠어요`라는 뜻이 됩니다.
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
[ET시론]AI 패권의 새로운 질서
-
2
[ET단상] 양자와 AI 시대, K보안 도약을 위한 제언
-
3
[ET톡] 퓨리오사AI와 韓 시스템 반도체
-
4
[ET톡] AI와 2차 베이비부머의 미래
-
5
[최은수의 AI와 뉴비즈] 〈14〉AI '앱 경제'를 '에이전트 경제로' 바꾸다
-
6
[황보현우의 AI시대] 〈25〉고독한 사람들과 감성 AI
-
7
[부음] 김동철(동운아나텍 대표)씨 장모상
-
8
[부음] 유상임(과학기술정보통신부 장관)씨 장모상
-
9
[사설] 보안기능 확인제품 요약서 사안별 의무화 검토해야
-
10
[GEF 스타트업 이야기] 〈57〉더 나쁜 사람 찾기, 손가락질하기 바쁜 세상
브랜드 뉴스룸
×