수정과 동재는 프로젝트에 관해 논의하기 시작했다.
동재:I read your project outline over the weekend.
수정:Do you anticipate any problems in the implementation?
동재:If the specifications from the Japanese Communications Bureau are accurate, no.
수정:We should start assembling the rest of the team then.
동재:I think we should meet with the client to finalize the details first.
수정:That`s not a bad idea.
동재:저번 주에 수정씨의 프로젝트 아웃라인을 읽었어요.
수정:이렇게 실행하는데 문제는 없을까요?
동재:일본 정보국에서 온 설명서가 정확하다면 문제없을거예요.
수정:그렇다면 남은 우리 팀원들과 미팅을 시작해야겠어요.
동재:제 생각엔 세부사항 확정을 위해서 고객들을 먼저 만나야 할 것 같아요.
수정:괜찮을 것 같아요.
Key Vocabulary:
accurate:정확한, 확실한
assemble:모이다, 모으다, 집합시키다
finalize:확정하다
Expressions:
오늘 배울 표현은 `That`s not a bad idea.`입니다. 그 의미는 `나쁘지 않네요` 혹은 `괜찮을 것 같네요`입니다. 이 표현은 직역 그대로 해도 `나쁘지 않네요`라는 표현입니다. 자신이 생각 할 때에 정말 좋은 방법이라면 `That`s a good idea.`라는 표현도 있습니다.
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
산업부 “체코 반독점당국 원전계약 일시보류, 진정 절차일 뿐”
-
2
베일 벗는 현대의 차세대 수소전기차 '이니시움'
-
3
삼성전자, 'HBM4·2나노'에 승부수
-
4
삼성전자, 3분기 반도체 영업익 3.9조원…전사 매출은 분기 최대치
-
5
현대차, 넥쏘 차세대 모델 내년 출시…1회 충전시 650㎞ 달린다
-
6
얇게 더 얇게…내년 갤S25 vs 아이폰17 슬림폰 맞대결
-
7
SK하이닉스 'HBM 독립사업부' 만드나
-
8
체코, EDF·웨스팅하우스 '韓원전 계약' 진정 기각
-
9
단독CJ온스타일, 딜라이브·아름방송·CCS충북방송 송출 내달부터 중단
-
10
한국공학대, 세계 최초 다이아몬드 트랜지스터 개발 성공
브랜드 뉴스룸
×