수정과 동재는 프로젝트에 관해 논의하기 시작했다.
동재:I read your project outline over the weekend.
수정:Do you anticipate any problems in the implementation?
동재:If the specifications from the Japanese Communications Bureau are accurate, no.
수정:We should start assembling the rest of the team then.
동재:I think we should meet with the client to finalize the details first.
수정:That`s not a bad idea.
동재:저번 주에 수정씨의 프로젝트 아웃라인을 읽었어요.
수정:이렇게 실행하는데 문제는 없을까요?
동재:일본 정보국에서 온 설명서가 정확하다면 문제없을거예요.
수정:그렇다면 남은 우리 팀원들과 미팅을 시작해야겠어요.
동재:제 생각엔 세부사항 확정을 위해서 고객들을 먼저 만나야 할 것 같아요.
수정:괜찮을 것 같아요.
Key Vocabulary:
accurate:정확한, 확실한
assemble:모이다, 모으다, 집합시키다
finalize:확정하다
Expressions:
오늘 배울 표현은 `That`s not a bad idea.`입니다. 그 의미는 `나쁘지 않네요` 혹은 `괜찮을 것 같네요`입니다. 이 표현은 직역 그대로 해도 `나쁘지 않네요`라는 표현입니다. 자신이 생각 할 때에 정말 좋은 방법이라면 `That`s a good idea.`라는 표현도 있습니다.
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
[ET단상] 다양한 OS환경 고려한 제로 트러스트가 필요한 이유
-
2
[보안칼럼]기업의 경쟁력을 높이는 개인정보 보호와 관리 방안
-
3
[ET시론]2050 탄소중립: 탄녹위 2기의 도전과 과제
-
4
[ET시론]양자혁명, 우리가 대비해야 할 미래 기술
-
5
[김종면의 K브랜드 집중탐구] 〈32〉락앤락, 생활의 혁신을 선물한 세계 최초의 발명품
-
6
[황보현우의 AI시대] 〈27〉똑똑한 비서와 에이전틱 AI
-
7
[최은수의 AI와 뉴비즈] 〈16〉산업경계 허무는 빅테크···'AI 신약' 패권 노린다
-
8
[데스크라인] 변하지 않으면 잡아먹힌다
-
9
[ET톡] 지역 중소기업
-
10
[여호영의 시대정신] 〈31〉자영업자는 왜 살아남기 힘든가
브랜드 뉴스룸
×