인태와 AP는 웹 인터페이스 시스템에 추가될 필요가 있는 기술적 기능들에 관해 회의 중이다.
AP:Well, Intae. if you strongly feel that way I guess we have to push the timetable.
IT:Thank you, I knew you would understand.
AP:You have not failed on any of the projects that you have led for the company, and I"m sure you will not fail on this project either.
IT:I think this will be the best move for this project.
AP:I hope Soojung can convince our clients as you have convinced me.
IT:I know she will be able to convince our clients to extend our timetable for this crucial add-on.
AP:글쎄, 인태씨 만일 당신의 생각이 확고하다면 우리가 일정을 밀어 부쳐야만 하겠네요.
IT:감사합니다. 당신이 이해할 줄 알았습니다.
AP:당신은 회사를 위해 이끌어온 어느 프로젝트도 실패한적이 없습니다. 그리고 당신이 이번에도 역시 실패하지 않을 거라 확신합니다.
IT:제 생각에 이것이 이 프로젝트를 위한 최선책일 것 같습니다.
AP:저는 수정씨가 당신이 나를 납득시킨 것처럼 고객을 설득할 수 있기를 바랍니다.
IT:그녀가 이 중대한 부가기능을 위한 일정 연장을 고객들에게 충분히 납득 시킬 수 있을 것입니다.
Key Vocabulary:
Crucial add-on:중대한 추가물
Convince:설득하다
Timetable:일정
Expression of the day:
오늘 배울 표현은 ‘I think this will be the best move for this project’입니다. 해석을 해보면 ‘이것이 이 프로젝트에 최선의 방책일 거라 생각합니다’입니다. 여기서 ‘best move’는 ‘최선의 방책’으로 보면 되겠죠? 또 ‘move’는 ‘조치, 행동’ 의미의 명사로 사용되었습니다. best는 good의 최상급이며, 비교급으로는 better가 있는데 ‘good move’ ‘better move’라는 표현도 자주 쓰이는데요, 그 의미는 ‘현명한 처사’ ‘더 나은 조치’ 등으로 볼 수 있겠죠?
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
산업부 “체코 반독점당국 원전계약 일시보류, 진정 절차일 뿐”
-
2
베일 벗는 현대의 차세대 수소전기차 '이니시움'
-
3
삼성전자, 'HBM4·2나노'에 승부수
-
4
삼성전자, 3분기 반도체 영업익 3.9조원…전사 매출은 분기 최대치
-
5
현대차, 넥쏘 차세대 모델 내년 출시…1회 충전시 650㎞ 달린다
-
6
얇게 더 얇게…내년 갤S25 vs 아이폰17 슬림폰 맞대결
-
7
SK하이닉스 'HBM 독립사업부' 만드나
-
8
체코, EDF·웨스팅하우스 '韓원전 계약' 진정 기각
-
9
단독CJ온스타일, 딜라이브·아름방송·CCS충북방송 송출 내달부터 중단
-
10
한국공학대, 세계 최초 다이아몬드 트랜지스터 개발 성공
브랜드 뉴스룸
×