인태는 AP와 웹 응용 프로그램 시스템 개발 일정을 연장하는 것에 관해 회의 중이다.
AP:Intae, I’m glad that you came into my office.
IT:I’m assuming that you already know what I need to talk to you about.
AP:Yes, I heard from Soojung it is regarding what you want to do with the clients account lists.
IT:I apologize for making this project more difficult but I strongly feel that we need to add this feature.
AP:I completely understand, but we are already behind schedule.
IT:This feature will greatly improve and will also help increase the content value of our clients" web system.
AP:인태, 이렇게 사무실로 와줘서 반가워요.
IT:제가 무엇에 관해 의논할지 이미 알고 있다고 생각합니다.
AP:네, 당신이 하고자 하는 고객 리스트에 관한 것을 수정씨한테 들었어요.
IT:제가 이 프로젝트를 더 어렵게 해서 죄송해요, 하지만, 저는 이 기능의 추가가 꼭 필요 하다는 확고한 느낌이 있습니다.
AP:저는 전적으로 이해하지만 이미 일정에 뒤쳐지고 있어서요.
IT:이 기능은 웹 시스템을 크게 개선할 뿐만 아니라 웹 시스템의 콘텐츠 가치를 높일 수 있을 것입니다.
Key Vocabulary:
Assume:추정하다
Apologize:사과하다
Completely:전적으로
Already:이미
Expressions of the day:
오늘 배울 표현은 ‘I completely understand, but we are already behind schedule’입니다. 전체 문장 구조는 ‘A but B’ 입니다. 그리고 ‘completely understand’는 ‘전적으로 이해한다’는 뜻이죠. 또 ‘behind schedule’은 ‘일정에 뒤쳐진다, 늦다’라고 볼 수 있습니다. 그럼 전체 문장 해석을 해보면 ‘저는 전적으로 이해하지만 우리가 이미 일정에 뒤지고 있습니다’라고 할 수 있겠죠?
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
[사설] 로봇기업 영세성 넘어야 피지컬AI 꽃핀다
-
2
[데스크라인]'K-보안'에 거는 기대
-
3
[ET톡] K-뷰티의 방주, 올리브영
-
4
[임성은의 정책과 혁신] 〈42〉교육감 선거제 개선, 민주당 주도의 입법권 행사의 적기
-
5
[김장현의 테크와 사람] 〈102〉주식폭등 시대, 월급쟁이 애상곡
-
6
[기고]AI 에이전트의 시대, BI는 대체되는 것이 아니라 '진화'하는 것
-
7
[기고] 전분야 마이데이터, 내 손 위의 정보가 나를 돕는 시대
-
8
[김동현의 AI 시대와 한국의 선택] 〈4〉0.1%의 핵심기술과 한국 AI의 생존 방정식
-
9
[전문가기고] 1만명 이상 국제행사 시대, 새로운 지원 체계가 필요하다
-
10
BNI Korea, 2026 내셔널 콘퍼런스 성공적 완료
브랜드 뉴스룸
×



















