Could you e-mail me your bio?
선생님의 약력을 e메일로 보내 주시겠습니까?
뉴저지의 어느 한국 전자회사에 근무했던 사람이 보낸 질문이다. 어느 날 거래처로부터 받은 e메일에 Could you have one of your sales reps drop off a copy of your new catalog?라는 문장이 들어 있었는데 reps가 도무지 무슨 뜻인지 모르겠더라는 것이다.
sales reps는 sales representatives 즉 회사를 대표하는 영업 담당자들을 말한다. sales persons라 하는 것보다는 약간 높은 위치의 사람이란 뉘앙스를 준다.
다음의 약자들도 함께 알아두자. Please cc all the e-mails addressed to me to Mr. Song in the sales dept(나한테 보내는 모든 e메일은 영업부의 송 선생님께도 참조로 보내 주십시오).
I’ll be staying at the Carlton Hotel from May 1 thru 10(나는 5월 1일에서 10일까지 칼튼 호텔에 묵을 예정입니다). Could you e-mail me your bio?(선생님의 약력을 e메일로 보내 주시겠습니까?) I’ll get you the info you need by next week(선생님께서 원하시는 정보를 다음주까지 드리겠습니다).
대충 짐작이 갔겠지만 cc는 carbon copy의 약자로 똑 같은 내용의 편지나 e메일을 다른 사람에게도 보낸다는 표시다. dept는 department고 thru는 through를 발음대로 쓴 것. business의 첫음절 발음만 따서 biz라고 쓰는 것과 흡사하다. bio는 biography를 줄인 말로 사전에는 「(짧은)전기」란 뜻으로 나와 있지만 「경력, 약력」이란 뜻으로도 쓰인다. 한편 info는 information(정보)의 약어.
이찬승 (주)능률영어사 대표 질문-영어공부방(http://www.nypub.co.kr)
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
[ET시론]AI 패권의 새로운 질서
-
2
[ET단상] 양자와 AI 시대, K보안 도약을 위한 제언
-
3
[ET톡] 퓨리오사AI와 韓 시스템 반도체
-
4
[ET톡] AI와 2차 베이비부머의 미래
-
5
[최은수의 AI와 뉴비즈] 〈14〉AI '앱 경제'를 '에이전트 경제로' 바꾸다
-
6
[황보현우의 AI시대] 〈25〉고독한 사람들과 감성 AI
-
7
[부음] 김동철(동운아나텍 대표)씨 장모상
-
8
[부음] 유상임(과학기술정보통신부 장관)씨 장모상
-
9
[사설] 보안기능 확인제품 요약서 사안별 의무화 검토해야
-
10
[GEF 스타트업 이야기] 〈57〉더 나쁜 사람 찾기, 손가락질하기 바쁜 세상
브랜드 뉴스룸
×