Could you e-mail me your bio?
선생님의 약력을 e메일로 보내 주시겠습니까?
뉴저지의 어느 한국 전자회사에 근무했던 사람이 보낸 질문이다. 어느 날 거래처로부터 받은 e메일에 Could you have one of your sales reps drop off a copy of your new catalog?라는 문장이 들어 있었는데 reps가 도무지 무슨 뜻인지 모르겠더라는 것이다.
sales reps는 sales representatives 즉 회사를 대표하는 영업 담당자들을 말한다. sales persons라 하는 것보다는 약간 높은 위치의 사람이란 뉘앙스를 준다.
다음의 약자들도 함께 알아두자. Please cc all the e-mails addressed to me to Mr. Song in the sales dept(나한테 보내는 모든 e메일은 영업부의 송 선생님께도 참조로 보내 주십시오).
I’ll be staying at the Carlton Hotel from May 1 thru 10(나는 5월 1일에서 10일까지 칼튼 호텔에 묵을 예정입니다). Could you e-mail me your bio?(선생님의 약력을 e메일로 보내 주시겠습니까?) I’ll get you the info you need by next week(선생님께서 원하시는 정보를 다음주까지 드리겠습니다).
대충 짐작이 갔겠지만 cc는 carbon copy의 약자로 똑 같은 내용의 편지나 e메일을 다른 사람에게도 보낸다는 표시다. dept는 department고 thru는 through를 발음대로 쓴 것. business의 첫음절 발음만 따서 biz라고 쓰는 것과 흡사하다. bio는 biography를 줄인 말로 사전에는 「(짧은)전기」란 뜻으로 나와 있지만 「경력, 약력」이란 뜻으로도 쓰인다. 한편 info는 information(정보)의 약어.
이찬승 (주)능률영어사 대표 질문-영어공부방(http://www.nypub.co.kr)
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
[ET시론]대한민국 AI의 심장, AI 데이터센터
-
2
[데스크라인] 폐쇄적 정책의 후과
-
3
[사설] 금융사 보안공시에 파격 인센티브 주라
-
4
[김장현의 테크와 사람] 〈104〉인공지능 시대의 문해력
-
5
[GEF 스타트업 이야기] 〈89〉기부 시장의 '매슈 이펙트'와 컴포저블 거버넌스의 시대
-
6
[기고] 과징금의 목적은 처벌이 아니라 예방이다
-
7
편집기자협회·대교뉴이프, 韓 장례문화 3부작 진단
-
8
“AI로 안전관리 고도화” 한국승강기안전공단 창립 10주년
-
9
[김동현의 AI 시대와 한국의 선택] 〈6〉퍼스트 무버로의 전환을 위한 국가적 인프라 과제와 규제 혁신
-
10
[인사] 강원일보
브랜드 뉴스룸
×



















