「Babel Fish」는 힘이 세다.
간혹 꼭 읽어야만 하는 웹 사이트가 해석하기 어려운 제2 외국어로 되어 있어서 곤란을 겪는 경우가 생기기도 하는데, 이 때 우리의 구원군이 알타비스타의 Babel Fish(http : //babel.altavista.com)다. 해석이 어려운 부분을 copy, Babel Fish의 translation box 안에 붙여 넣기만 하면, 한번에 40문장까지 즉석에서 자신이 원하는 언어로 번역돼 나온다. 만약 전체 웹 사이트의 번역을 원하면 그 주소만 적어 넣으면 된다. 웹 사이트의 번역 외에도, Babel Fish를 활용하면 언어가 다른 사람들과 e메일도 자유롭게 주고받을 수 있게 된다. 하지만 현재 이 Babel Fish는 영어와 유럽의 주요언어(French, German, Italian, Portuguese, Spanish, Russian)만 번역할 수 있다는 한계를 갖고 있다. 만약, 영어 문장을 한글로 번역하고 싶다면 국내 웹 사이트 가운데 ClickQ(http : //www.clickq.com/indexco.htm)를 이용하면 된다. 복잡한 문장에서는 더러 실수가 생기기도 하지만, 간단한 영어문장의 경우 기대 이상의 정확한 번역 결과를 얻을 수 있을 것이다. 번역 tool(도구) Babel Fish는 Douglas Adams가 쓴 「the Earth Edition of the Hitchhiker’s Guide to the Galaxy(지구판 은하계로 히치하이킹하는 사람의 가이드)」라는 괴상한 제목의 소설 속에 등장하는 가상의 물고기 이름으로 누구나 Babel Fish를 귀에 꽂으면 어떤 언어라도 다 알아들을 수 있다고 묘사돼 있다. 「변역(하다)」에 관한 표현 : Can you translate(put) the English article on this page into Korean?(이 사이트의 영문 기사를 한국어로 번역할 수 있습니까?)
이찬승 (주)능률영어사 대표 질문-영어공부방(http : //www.nypub.co.kr)
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
[ET단상]데이터 시대의 전략적 선택, 엣지 AI
-
2
[ET시론] 2025년을 준비하는 로봇 산업
-
3
[ET톡] 경계해야 할 중국 반도체 장비 자립
-
4
[ET대학포럼] 〈202〉저성장 한국 제조업, 홍익인간에서 길을 찾다
-
5
[사설]국회 '반도체 특별법' 논의 속도 내야
-
6
[김장현의 테크와 사람] 〈65〉일자리 문제는 시간 싸움
-
7
[최은수의 AI와 뉴비즈] 〈11〉CES 2025가 보여 줄 'AI 비즈니스 혁신' 3가지
-
8
[GEF 스타트업 이야기] 〈54〉한 없이 절망 했고, 한 없이 기뻤다
-
9
[인사] 신한카드
-
10
[사설] 트럼프 2기 산업 대비책 힘 모아야
브랜드 뉴스룸
×