Give me a piggyback.

 요즘은 비만아가 많아서 참 보기 힘들어졌지만, 등에 업거나 어깨 위에 목마 태우는 것을 Piggyback이라고 한다.

 「Piggy­back Ride」처럼 쓰기도 하고 혹은 「Piggyback」으로 붙여서 명사로 쓴다. 참고로 Piggybank는 돼지저금통(유사표현에 주의!)이라는 뜻이다.

 When you are tired, you don’t feel like giving your children piggyback rides, especially when they are heavy.

 피곤할 때, 특히 좀 무거운 애들일 땐 업어주고 싶지 않다.

 Why don’t you give your child a piggyback now?

 애들 좀 업어주지 그래?

 Maybe we can encourage our kids to save money by giving them a piggyback everytime they put some coins into the piggybank.

 돼지 저금통에 저금할 때마다 무등을 태워주면 어때?

 영어의 모든 것. 영어 전문 포털 NeoQuest(www.neoqst.com) (0344)914-7045∼6

브랜드 뉴스룸