요즘은 비만아가 많아서 참 보기 힘들어졌지만, 등에 업거나 어깨 위에 목마 태우는 것을 Piggyback이라고 한다.
「Piggyback Ride」처럼 쓰기도 하고 혹은 「Piggyback」으로 붙여서 명사로 쓴다. 참고로 Piggybank는 돼지저금통(유사표현에 주의!)이라는 뜻이다.
When you are tired, you don’t feel like giving your children piggyback rides, especially when they are heavy.
피곤할 때, 특히 좀 무거운 애들일 땐 업어주고 싶지 않다.
Why don’t you give your child a piggyback now?
애들 좀 업어주지 그래?
Maybe we can encourage our kids to save money by giving them a piggyback everytime they put some coins into the piggybank.
돼지 저금통에 저금할 때마다 무등을 태워주면 어때?
영어의 모든 것. 영어 전문 포털 NeoQuest(www.neoqst.com) (0344)914-7045∼6
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
[전성민의 디지털 창업사] 〈4〉연구실 창업으로 이룬 2조원의 매출
-
2
[혁신플랫폼톡]기후테크, 데이터로 증명하는 시대가 왔다
-
3
[ET시론]의료데이터 표준화로 'AI 고속도로' 잇는다
-
4
[최은수의 AI와 뉴비즈] 〈40〉미토스 '논리 해커' 쇼크…'AI 경쟁' 본질을 바꾸다
-
5
[김주한 교수의 정보의료·디지털 사피엔스]챗GPT를 위한 최후 변론
-
6
[데스크라인]에너지 산업의 '다락방 아이'
-
7
[전자신문 수습·경력 취재기자 모집] AI 대전환 시대를 이끌 혁신 인재 찾습니다
-
8
[사설] 반도체 공정용 원료 공급망 세밀히 챙겨야
-
9
[ET단상] 세종의 곤룡포 아래에서:젊은 과학자를 품는 국가의 약속
-
10
[ET톡]스타트업 매출 깎아 이자 줄이는 모순
브랜드 뉴스룸
×



















