요즘은 비만아가 많아서 참 보기 힘들어졌지만, 등에 업거나 어깨 위에 목마 태우는 것을 Piggyback이라고 한다.
「Piggyback Ride」처럼 쓰기도 하고 혹은 「Piggyback」으로 붙여서 명사로 쓴다. 참고로 Piggybank는 돼지저금통(유사표현에 주의!)이라는 뜻이다.
When you are tired, you don’t feel like giving your children piggyback rides, especially when they are heavy.
피곤할 때, 특히 좀 무거운 애들일 땐 업어주고 싶지 않다.
Why don’t you give your child a piggyback now?
애들 좀 업어주지 그래?
Maybe we can encourage our kids to save money by giving them a piggyback everytime they put some coins into the piggybank.
돼지 저금통에 저금할 때마다 무등을 태워주면 어때?
영어의 모든 것. 영어 전문 포털 NeoQuest(www.neoqst.com) (0344)914-7045∼6
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
[ET시론]대한민국 AI의 심장, AI 데이터센터
-
2
[데스크라인] 폐쇄적 정책의 후과
-
3
[사설] 금융사 보안공시에 파격 인센티브 주라
-
4
[김장현의 테크와 사람] 〈104〉인공지능 시대의 문해력
-
5
[사설] 구글 제재, 앱 생태계 회복 출발점돼야
-
6
[GEF 스타트업 이야기] 〈89〉기부 시장의 '매슈 이펙트'와 컴포저블 거버넌스의 시대
-
7
[기고] 과징금의 목적은 처벌이 아니라 예방이다
-
8
편집기자협회·대교뉴이프, 韓 장례문화 3부작 진단
-
9
“AI로 안전관리 고도화” 한국승강기안전공단 창립 10주년
-
10
[김동현의 AI 시대와 한국의 선택] 〈6〉퍼스트 무버로의 전환을 위한 국가적 인프라 과제와 규제 혁신
브랜드 뉴스룸
×



















