요즘은 비만아가 많아서 참 보기 힘들어졌지만, 등에 업거나 어깨 위에 목마 태우는 것을 Piggyback이라고 한다.
「Piggyback Ride」처럼 쓰기도 하고 혹은 「Piggyback」으로 붙여서 명사로 쓴다. 참고로 Piggybank는 돼지저금통(유사표현에 주의!)이라는 뜻이다.
When you are tired, you don’t feel like giving your children piggyback rides, especially when they are heavy.
피곤할 때, 특히 좀 무거운 애들일 땐 업어주고 싶지 않다.
Why don’t you give your child a piggyback now?
애들 좀 업어주지 그래?
Maybe we can encourage our kids to save money by giving them a piggyback everytime they put some coins into the piggybank.
돼지 저금통에 저금할 때마다 무등을 태워주면 어때?
영어의 모든 것. 영어 전문 포털 NeoQuest(www.neoqst.com) (0344)914-7045∼6
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
[ET단상] 다양한 OS환경 고려한 제로 트러스트가 필요한 이유
-
2
[ET시론]AI 인프라, 대한민국의 새로운 해자(垓子)를 쌓아라
-
3
[기고] 딥시크의 경고…혁신·생태계·인재 부족한 韓
-
4
[보안칼럼]기업의 경쟁력을 높이는 개인정보 보호와 관리 방안
-
5
[ET시론]2050 탄소중립: 탄녹위 2기의 도전과 과제
-
6
[ET단상]국가경쟁력 혁신, 대학연구소 활성화에 달려있다
-
7
[콘텐츠칼럼]게임산업 경쟁력 강화를 위한 정책 수립 및 지원 방안
-
8
[김종면의 K브랜드 집중탐구] 〈32〉락앤락, 생활의 혁신을 선물한 세계 최초의 발명품
-
9
[디지털문서 인사이트] 문서기반 데이터는 인공지능 시대의 마중물
-
10
[여호영의 시대정신] 〈31〉자영업자는 왜 살아남기 힘든가
브랜드 뉴스룸
×