요즘은 비만아가 많아서 참 보기 힘들어졌지만, 등에 업거나 어깨 위에 목마 태우는 것을 Piggyback이라고 한다.
「Piggyback Ride」처럼 쓰기도 하고 혹은 「Piggyback」으로 붙여서 명사로 쓴다. 참고로 Piggybank는 돼지저금통(유사표현에 주의!)이라는 뜻이다.
When you are tired, you don’t feel like giving your children piggyback rides, especially when they are heavy.
피곤할 때, 특히 좀 무거운 애들일 땐 업어주고 싶지 않다.
Why don’t you give your child a piggyback now?
애들 좀 업어주지 그래?
Maybe we can encourage our kids to save money by giving them a piggyback everytime they put some coins into the piggybank.
돼지 저금통에 저금할 때마다 무등을 태워주면 어때?
영어의 모든 것. 영어 전문 포털 NeoQuest(www.neoqst.com) (0344)914-7045∼6
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
[ET톡] 퓨리오사AI와 韓 시스템 반도체
-
2
[ET시론]K콘텐츠 성장과 저작권 존중
-
3
[사설] 보안기능 확인제품 요약서 사안별 의무화 검토해야
-
4
[ET시선] 국회, 전기본 발목잡기 사라져야
-
5
[부음] 김동철(동운아나텍 대표)씨 장모상
-
6
[김태형의 혁신의기술] 〈23〉미래를 설계하다:신기술 전망과 혁신을 통한 전략 (상)
-
7
[부음] 유상임(과학기술정보통신부 장관)씨 장모상
-
8
[박영락의 디지털 소통] 〈21〉트렌드 반영한 3C관점 디지털 소통효과 측정해야 낭비 제거
-
9
[IT's 헬스]“중장년 10명 중 9명 OTT 시청”…드라마 정주행 시 조심해야 할 '이 질환'은?
-
10
[GEF 스타트업 이야기] 〈57〉더 나쁜 사람 찾기, 손가락질하기 바쁜 세상
브랜드 뉴스룸
×