30대 벤처기업 CEO로 성공한 B 사장, 기자와 인터뷰를 하면서 고생하던 옛날의 기억을 떠올리고 있네요.
A: Did you have a part time job when you were in high school?
B: Of course. I used to ride my bike from house to house delivering newspapers.
A: 고등학교 다닐 때 아르바이트를 했나요?
B: 물론이죠. 자전거를 타고 집집마다 신문배달을 했었죠.
[스킬]
원래 ‘이 집에서 저 집으로’라는 뜻의 부사구 from house to house는 우리말 부사구 ‘집집마다’에 해당된다. 주로 go나 move 등의 동사와 자주 어울린다. From … to …는 그 중간에 같은 말을 반복함으로써 이렇게 ‘∼마다’라는 의미를 만들어 낸다. 예를들어 ‘It varies from country to country’는 ‘나라마다 다르다’라는 뜻이다.
[응용 대화문]
A: So John is a door-to-door salesperson?
B: That’s right. He goes from house to house selling children’s books.
A: 그러면 존은 방문판매원이군요?
B: 맞아요. 집집마다 돌아다니면서 아동 도서를 팔죠.
제공:영어 프리토킹 10분 자신감-텐 잉글리쉬 클럽
※능률교육 영어세상 www.et-house.com
오피니언 많이 본 뉴스
-
1
[ET시론]대한민국 AI의 심장, AI 데이터센터
-
2
[데스크라인] 폐쇄적 정책의 후과
-
3
[사설] 금융사 보안공시에 파격 인센티브 주라
-
4
[김장현의 테크와 사람] 〈104〉인공지능 시대의 문해력
-
5
[GEF 스타트업 이야기] 〈89〉기부 시장의 '매슈 이펙트'와 컴포저블 거버넌스의 시대
-
6
[ET단상] 비트코인 하락, 디지털금융의 미래를 묻다
-
7
[기고] 과징금의 목적은 처벌이 아니라 예방이다
-
8
“AI로 안전관리 고도화” 한국승강기안전공단 창립 10주년
-
9
[사설] '반도체 소부장 주권' 더 높여가야
-
10
[김동현의 AI 시대와 한국의 선택] 〈6〉퍼스트 무버로의 전환을 위한 국가적 인프라 과제와 규제 혁신
브랜드 뉴스룸
×



















