[e-BizEnglish]요청에 대한 응답

Dear Mr. Dash,

 Thanks for the inquiry. As per your request, I have attached a pamphlet of existing products and pictures of new products that have just been developed and are not yet included in the pamphlet. You will also find price list of products including new products. Please be advised that the price on the price list are wholesale price and therefore, the order should be made in a bulk as indicated in the price list. If you want to receive the pamphlet by mail, I need to know your snail address so I can FedEx it to you. The new products we have just finished developing are wireless mouse and wireless keyboard with ergonomic features.

 Sally Adams

 Sales Department

 Gosh & Lee

 

 <해석>

 대시 씨

 문의에 감사드립니다. 요청하신대로 현재 저희 회사에서 판매하는 제품에 관한 책자와 책자에 포함돼 있지 않은 신제품의 사진을 첨부했습니다. 신제품의 가격까지 포함한 가격표도 첨부했습니다. 가격표의 가격은 도매가격이므로 주문은 가격표에 표시된 양으로 해주시기 바랍니다. 책자를 우편으로 받아보시길 원하신다면 우편 주소를 알려주십시오. 저희가 즉시 속달우편(Federal Express)으로 보내드리겠습니다. 최근 개발이 끝난 신제품에는 무선 마우스와 인체 공학적 특징을 갖고 있는 무선 키보드가 있습니다.

 샐리 애덤스

 판매부

 Gosh & Lee

 

 <해설>

 오늘 메일은 지난주에 소개됐던 요청에 대한 응답이다. 보통 이런 요청이 있을 경우에 지체하지 않고 보내주는 것이 관행인데 오늘 이 회사는 e메일로만 모든 자료를 보낸 듯하다. 그러나, 화면상으로 보이는 실제 제품의 색상이 다소 차이가 날 수도 있기에 보통 e메일로 자료를 보낸 뒤 다시 일반 우편으로도 보내는 것이 바람직하다.

 내용 중 ‘as per your request’는 달리 표현하면 ‘as you asked, as you requested’라고 할 수도 있다. 그리고 ‘Please be advised that’은 ‘Please remember that’이라는 의미다. 마지막에 보이는 ‘snail address’의 ‘snail’은 ‘달팽이’라는 뜻인데 초기에는 e메일에 비하면 우편이 달팽이가 기어가는 수준이라고 해서 이렇게 표현된 것이고 이제는 거의 일반 우편이라고 할 때 이 표현을 사용하고 있다.

 

 제공 및 음성파일 : 외대닷컴 인터넷 어학원

 http://www.oedae.com (02)2274-0505

브랜드 뉴스룸