e-biz english

e메일을 쓸 때 긴요한 표현들 : accommodate/accommodation

영어를 배우는 사람들은 처음엔 서툰 영어로라도 의사소통만 할 수 있으면 좋겠다는 생각을 하지만 실력이 좀 붙으면 새로운 욕심을 낸다. 좀 품위 있는 영어를 쓰고 싶다는 것이 바로 그것. 품위 있는 글은 자연히 격식을 갖춘 표현을 선택하게 되는데 바로 accommodate가 그런 부류의 단어에 속한다. We would appreciate your arranging hotel ACCOMMODATIONS for three singles in line with this schedule(이 일정에 맞춰 호텔방 1인실 세 개를 예약해 주시면 감사하겠습니다). 어떤가, hotel rooms 대신 hotel accommodations라고 하니까 좀 더 점잖은 표현이란 느낌이 들지 않는가? The auditorium can ACCOMMODATE 300 people(이 강당은 300명을 수용할 수 있습니다). 이렇게 accommodations는 「(호텔·여객기·기차·병원 등의) 숙박시설, 수용시설」이란 뜻으로 쓰인다. 동사의 용법을 보자. 북한의 장전 항에는 330명까지 수용할 수 있는 호화 해상 호텔이 운영된다고 하는데 이런 상황은 They will operate a floating deluxe hotel in Changjon port, North Korea, which can ACCOMMODATE up to 330 tourists.처럼 accommodate를 써서 표현할 수 있겠다. accommodate에는 「적응시키다, 맞추다」란 뜻도 있다. adapt나 fit에 비해 얼마간의 양보나 희생이 수반된다는 어감을 준다. I would like to thank you for the great efforts you made to ACCOMMODATE my schedule(제 일정에 맞추기 위해 애써 주신데 대해 감사드립니다).

이찬승 (주)능률영어사 대표 질문-영어공부방(http : //www.nypub.co.kr)


브랜드 뉴스룸